Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Objavljivač niti: Andrzej Lejman
| Jerzy Czopik Nemačka Local time: 02:02 Član (2003) poljski na nemački + ... Notariusz ma w DE również status adwokata | Jul 6, 2011 |
i tym samym pewnie by się liczył...
Ale układy w DE są z reguły trudne. Choć o tym to może lepiej następnym razem znowu przy piwie albo winie. | | | Iwona Szymaniak Poljska Local time: 02:02 Član: engleski na poljski + ... LOKALIZATOR SAJTA
Jerzy Czopik wrote:
następnym razem znowu przy piwie albo winie.
Kiedy i gdzie?
Iwonka | | | I to jest prawidłowa reakcja :)))) | Jul 6, 2011 |
IwonaASzymaniak wrote:
Kiedy i gdzie?
Iwonka
Tylko z tego mojego pogranicza wszędzie daleko... | | |
|
|
Iwona Szymaniak Poljska Local time: 02:02 Član: engleski na poljski + ... LOKALIZATOR SAJTA Biedna komenda | Jul 6, 2011 |
Właśnie przed chwilą dostałam taki komunikat z serwisu komórkowego, który chcę wyłączyć, bo chcą na mój koszt przysyłać mi reklamy. Przez pomyłkę toto uruchomiłam.
"Biedna komenda. Poprawne komendy to: XXXXX"
Oj, biada nam biada. Niedługo ludzie przestaną mówić po polsku, jak się naczytają tych tekstów wykonanych przez crowd translatorów. | | | Kod korporacji | Jul 7, 2011 |
Sfokusuj się na action pointach, wylistuj wyestymowane losty, zreplikuj i poczekaj na feedback, potem sczardżuj klienta asapem. Po co korporacjom ich własny szyfr? Żeby wydawały się mądrzejsze i szlachetniejsze.
Globalna angielszczyzna króluje wśród pracowników Citibanku. „Listują na losty" (spisują na straty), prezentują „stejtmenty" (stanowiska) i ewentualnie dają „apruwale” (zgodę). „Fokusują się”, czyli koncentrują na działaniach „trejdowych” (handlo... See more Sfokusuj się na action pointach, wylistuj wyestymowane losty, zreplikuj i poczekaj na feedback, potem sczardżuj klienta asapem. Po co korporacjom ich własny szyfr? Żeby wydawały się mądrzejsze i szlachetniejsze.
Globalna angielszczyzna króluje wśród pracowników Citibanku. „Listują na losty" (spisują na straty), prezentują „stejtmenty" (stanowiska) i ewentualnie dają „apruwale” (zgodę). „Fokusują się”, czyli koncentrują na działaniach „trejdowych” (handlowych), „cross-sellingując” sprzedaż produktów (np. do oferowanego klientowi kredytu dorzucają kartę kredytową i ubezpieczenie).
Przykłady korporacyjnego slangu.
Większy fragment na http://www.wprost.pl/ar/250572/Kod-korporacji/
Całość na papierze w numerze 26.
Polecam jako inspirację dla wszystkich obligujących się do translowania dresskodów, bestpraktisrulsów, klauzul socjalnej responsybilności und so weiter.
To zrobiło mój dzień!
 ▲ Collapse | | | allp Poljska Local time: 02:02 engleski na poljski + ... bieda a bielizna | Jul 7, 2011 |
IwonaASzymaniak wrote:
Właśnie przed chwilą dostałam taki komunikat z serwisu komórkowego, który chcę wyłączyć, bo chcą na mój koszt przysyłać mi reklamy. Przez pomyłkę toto uruchomiłam.
"Biedna komenda. Poprawne komendy to: XXXXX"
Oj, biada nam biada. Niedługo ludzie przestaną mówić po polsku, jak się naczytają tych tekstów wykonanych przez crowd translatorów.
Myślę, że to raczej słynne stringi. | | | Wskazówki do używania maszyny do szycia z centralną szpulką | Jul 7, 2011 |
Przykład tłumaczenia technicznego sprzed kilkudziesięciu lat
By się dokładnie szyć nauczyć, trzeba najpierw nauczyć się deptania.
[...]
Uskutecznia się to w sposób następujący: odkręca się wielką przy kole rozpędowem przymocowaną śrubę w kierunku od siebie. Krzesło ustawia się blizko maszyny, stawia prawą stopę na pedale tak by mieć równą siłę w palcach jak i w pięcie, prawą ręką w prawia się koło rozpędowe w ruch do siebie i pozostawi... See more Przykład tłumaczenia technicznego sprzed kilkudziesięciu lat
By się dokładnie szyć nauczyć, trzeba najpierw nauczyć się deptania.
[...]
Uskutecznia się to w sposób następujący: odkręca się wielką przy kole rozpędowem przymocowaną śrubę w kierunku od siebie. Krzesło ustawia się blizko maszyny, stawia prawą stopę na pedale tak by mieć równą siłę w palcach jak i w pięcie, prawą ręką w prawia się koło rozpędowe w ruch do siebie i pozostawia w ruchu przez lekkie deptanie, ten sam sam ruch uskutecznia się potem lewą stopą i w końcu obiema, nie rozpoczyna się nic przedtem dopóki się puszczania w ruch i dowolnego zatrzymywania w ten sposób nie nauczyło nie czyniąc tego w fałszywem kierunku.
Całość na http://goo.gl/Y9KFV
Po prostu cudne ))
Mam nadzieję, że to uczyni wasz dzień jeszcze lepszym
A propos dyskusji sprzed kilkunastu miesięcy na temat wyrazu "należy": jest używany w tym tekście, na moje oko - bardzo oszczędnie. I dobrze, że oszczędnie.
[Zmieniono 2011-07-07 12:28 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
allp Poljska Local time: 02:02 engleski na poljski + ...
Andrzej Mierzejewski wrote:
Sfokusuj się na action pointach, wylistuj wyestymowane losty, zreplikuj i poczekaj na feedback, potem sczardżuj klienta asapem.
To rozwiązanie translatorskie jest bliskie geniuszu. Po pierwsze, załatwia tak około 50% wszystkich kudozowych pytań i znakomicie oszczędza czas prozowiczów. Po drugie, bezpośrednio zainteresowani i tak zrozumieją, a całej reszcie do niczego to nie jest potrzebne.
Jestem całym sercem za | | | Na pewno biedna? | Jul 7, 2011 |
IwonaASzymaniak wrote:
"Biedna komenda. Poprawne komendy to: XXXXX"
Nie rozumiem skąd miałoby się tu wziąć biedna. Poor command? W tym kontekście tylko bad, eventualnie incorrect.
Może bledna? Łatwo pomylić i z l na wyświetlaczu komórki. A że ogonków zabrakło - może producent softu ich nie chciał? | | | Dariusz Rabus Poljska Local time: 02:02 Član (2009) poljski na nemački + ... Maszyny do szycia STOEWER | Jul 7, 2011 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Przykład tłumaczenia technicznego sprzed kilkudziesięciu lat
By się dokładnie szyć nauczyć, trzeba najpierw nauczyć się deptania.
skutecznia się to w sposób następujący: odkręca się wielką przy kole rozpędowem przymocowaną śrubę w kierunku od siebie. Krzesło ustawia się blizko maszyny, stawia prawą stopę na pedale tak by mieć równą siłę w palcach jak i w pięcie, prawą ręką w prawia się koło rozpędowe w ruch do siebie i pozostawia w ruchu przez lekkie deptanie, ten sam sam ruch uskutecznia się potem lewą stopą i w końcu obiema, nie rozpoczyna się nic przedtem dopóki się puszczania w ruch i dowolnego zatrzymywania w ten sposób nie nauczyło nie czyniąc tego w fałszywem kierunku.
Całość na http://goo.gl/Y9KFV
Po prostu cudne ))
Mam nadzieję, że to uczyni wasz dzień jeszcze lepszym
A propos dyskusji sprzed kilkunastu miesięcy na temat wyrazu "należy": jest używany w tym tekście, na moje oko - bardzo oszczędnie. I dobrze, że oszczędnie.
[Zmieniono 2011-07-07 12:28 GMT] [/quote]
Owo tłumaczenie techniczne dotyczy maszyny do szycia produkowanej w firmie Stoewer w dawnym (tzn. przedwojennym) Szczecinie.
Rodowity Szczecinianin (w grudniu 50 lat!)
DR | | | Iwona Szymaniak Poljska Local time: 02:02 Član: engleski na poljski + ... LOKALIZATOR SAJTA
Gwidon Naskrent wrote:
IwonaASzymaniak wrote:
"Biedna komenda. Poprawne komendy to: XXXXX"
Nie rozumiem skąd miałoby się tu wziąć biedna. Poor command? W tym kontekście tylko bad, eventualnie incorrect.
Może bledna? Łatwo pomylić i z l na wyświetlaczu komórki. A że ogonków zabrakło - może producent softu ich nie chciał?
Sprawdziłam jeszcze raz. Wyświetlacz jest iPhone'a. Dość duży. Ogonki też są dalej.
Aha, jeszcze wczoraj nie kupiłam płynu do mycia naczyń Palmolive, który chciał zadbać o moje ręce i "uczynić (je) pięknymi". Chybam głupia.
Andrzejku, zrobiłeś mój dzień. Ty i słoneczko. | |
|
|
bartek Local time: 02:02 engleski na poljski + ...
allp wrote:
Myślę, że to raczej słynne stringi.
To i tak szczęście, że nie z wełny. | | | allp Poljska Local time: 02:02 engleski na poljski + ...
bartek wrote:
To i tak szczęście, że nie z wełny.
z wełny to chyba reformy | | | Iwik Local time: 02:02 poljski na engleski wykładzina cetkowana | Jul 15, 2011 |
A ja trafilam na cos takiego:
2,4 m track 6x120w spots
pewien tłumacz tłumaczy teksty, a potem przynosi do mnie do poswiadczenia (jestem tlumaczem przysieglym). Wyrazenie to przetlumaczyl jako 2,4 m wykladzina cetkowana - nie dalo mi to spac - pare klikniec w googla - a tlumaczenie dotyczylo targów i to byla faktura i okazalo sie, ze to enigmatyczne track i spots to po prostu 2,4 m szyny z oswietleniem punktowym 6 x 120 watt - sprawdzenie bylo proste, i wystarczylo ... See more A ja trafilam na cos takiego:
2,4 m track 6x120w spots
pewien tłumacz tłumaczy teksty, a potem przynosi do mnie do poswiadczenia (jestem tlumaczem przysieglym). Wyrazenie to przetlumaczyl jako 2,4 m wykladzina cetkowana - nie dalo mi to spac - pare klikniec w googla - a tlumaczenie dotyczylo targów i to byla faktura i okazalo sie, ze to enigmatyczne track i spots to po prostu 2,4 m szyny z oswietleniem punktowym 6 x 120 watt - sprawdzenie bylo proste, i wystarczylo uzyc wyobrazni - a wykladzina cetkowana byla do tej pory chyba najsmieszniejszym bledem jaki widzialam.
[Edited at 2011-07-15 14:04 GMT] ▲ Collapse | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Advanced search SDL Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio
SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |