Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| "stopnienie się" i "słaby prąd o dużym natężeniu" | Apr 11, 2012 |
Discovery Science, "Jak to jest zrobione", produkcja magnesów. W oryginale jest odpowiednio "melting" i "low voltage high current charge". Gdy lektor czyta o "słabym prądzie o dużym natężeniu", miernik pokazuje 6000 amperów. Z okazji "stopnienia się" tłumaczowi składam wyrazy uznania za jego działalność słowotwórczą. Lektorowi gratuluję dykcji - serio serio. AM | | |
mówi lektor w programie "Warsztaty czołgowe", odcinek 6, na kanale Viasat Explorer. W angielskim oryginale na pewno było "howitzer", czyli po polsku: haubica (wyraz istniejący chyba od pierwszej wojny światowej, czyli od około stu lat, przejęty z niemieckiego (Haubitze)). Czy tłumacz i lektor nigdy nie słyszeli wyrazu "haubica"? | | |
Ze swojej strony chciałbym zaproponować: "Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia" - natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki... | | | Michal Glowacki Poland Local time: 07:03 Member (2010) English to Polish + ... porządek musi być! | Apr 16, 2012 |
Ze strony... BIURA TŁUMACZEŃ (oczywiście chwalącego się wysoką jakością itd.): Duży żółty guzik, dobrze widoczny i niemożliwy do przeoczenia (jak widać, pozornie): Po angielsku: Calculate & order Po polsku: Oblicz & porzadku (sic!) Jest tego więcej, ale prominentne miejsce tego tekstu zasługuje na wyróżnienie. Pozdrawiam, Michał | |
|
|
Michal Glowacki Poland Local time: 07:03 Member (2010) English to Polish + ... poślij plika! | Apr 16, 2012 |
Byznes 13:30 Ze swojej strony chciałbym zaproponować: "Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia" - natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki.
A to: "Poślij plika aby otrzymać natychmiastową wycenę" widziałeś? Michał | | |
Trzeba poszukać, a wyjaśnienie zawsze się znajdzie. "Precyzyja. My bardzo precyzyjnie pilnujemy wysokiego poziomu dokładności i wierności w stosunku do oryginału, szczególnie wymaganych w dziedzinie tłumaczeń prawnych." M.in. dzięki temu mogą oferować: "Tłumaczenia decyzji i umowów prawniczych przez adwokata" | | |
[Edited at 2012-04-17 00:03 GMT] | | | Letra Poland Local time: 07:03 English to Polish + ... Oddychające białe światło (!) | Apr 17, 2012 |
Właśnie przeglądam sobie instrukcję do notebooka Dell. W opisie możliwych stanów komputera jest podany stan lampki wskaźnika - oddychające białe światło. Jak oddycha, to żyje, tak? A jak przestanie oddychać? Już widzę klienta, który rozpaczliwie dzwoni do pomocy Della z informacją, że laptop przestał oddychać... | |
|
|
Grzeczność... | May 2, 2012 |
"Courtesy to the Euro zone debit crisis, the meaning of the term has become common knowledge." Znaczenie tego pojęcia stało się wiedzą powszechną Z GRZECZNOŚCI DLA kryzysu strefy Euro." Właśnie się dowiedziałem, kto mi odbiera pracę w tłumaczeniach finansowych. Nie komentuję pod pytaniem, bo nie wolno, ale tu napiszę, co o tym myślę. Albo nie napiszę. Ale i tak myślę. | | |
W moim własnym komputerze, centrum Obsługi HP (HP Solution Center). Przy skanowaniu, napisy na przyciskach: Akceptuj - Zakończ - Zjazd | | | Z góry dziękuję | May 31, 2012 |
Autentyk, chyba wypluty z jakiejś maszynki do (pseudo) tłumaczeń: Tekst polski : ...bez dalszej zwłoki... A po francusku wyszło z tego: ... sans cadavre supplementaire... Bez komentarza | | |
dość często oglądając kanały Discovery lub NG... systematycznie "reinforced concrete" tłumaczony jest jako beton wzmocniony lub żelazobeton... Słyszałem nawet "beton uzbrojony". Najniewinniejsze i najmniej niepoprawne to "beton zbrojony". Nie wiem kto tłumaczy, ale mam nadzieję że zagląda tu od czasu do czasu, a zatem: prawidłowym terminem używanym w języku polskim jest "żelbet"... | |
|
|
Michal Glowacki Poland Local time: 07:03 Member (2010) English to Polish + ...
Szukając informacji, natknąłem się na taki oto przykład: "Zobacz jak Microsoft Lync adresuje dzisiejsze potrzeby komunikacji Twojej organizacji" Miejmy nadzieję, że chociaż kod pocztowy i adres będą ładnie i wyraźnie napisane, a najlepiej jeszcze, żeby się rymowało.
[Edited at 2012-06-06 16:27 GMT] | | |
Michal Glowacki wrote: adresuje To piękne jest, a ja się głupia zawsze głowie, jak to zgrabnie przełożyć. Od dziś też będę "adresować"! Maja | | | Komsomolska prawda o myciu rąk... | Jun 7, 2012 |
Hej Nie mam dostępu do źródeł i nie chce mi się ich szukać, ale jeśli ufać GW, to kolejne totalnie absurdalne okołotłumackie przejawy nonsensu... http://www.sport.pl/euro2012/1,109071,11885445,Euro_2012___Komsomolskaja_Prawda__o_polskich_radach.html I teraz pewnie ci czytelnicy tej koms... See more Hej Nie mam dostępu do źródeł i nie chce mi się ich szukać, ale jeśli ufać GW, to kolejne totalnie absurdalne okołotłumackie przejawy nonsensu... http://www.sport.pl/euro2012/1,109071,11885445,Euro_2012___Komsomolskaja_Prawda__o_polskich_radach.html I teraz pewnie ci czytelnicy tej komsomolskiej prawdy wyją do bulu (pisownia prezydencka), bo jakiś matoł oszczędził i zrobił lub kazał zrobić tymi ręcami... Naprawdę nawet sto euro za takie prostackie sto słów jest warte tego, zeby się nie wygłupić międzynarodowo... Zdrówkot GG ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |