Strana na temi:   < [1 2]
Hospital names
Objavljivač niti: Rachel E

Tom in London
Velika Britanija
Local time: 19:27
Član (2008)
italijanski na engleski
Pragmatic Jan 11, 2015

I'd deal with it on a case by case basis.

I don't think I'd translate "Royal Free Hospital" (which is in London) into Italian as "Reale Ospedale Libero"


 

Inna Ivanova  Identity Verified
Bugarska
Local time: 21:27
Član (2019)
bugarski na engleski
+ ...
Clinic vs. Hospital Jan 12

Correct me if I am wrong, but in my opinion a clinic is not the same as a hospital.

 

Sarai Pahla (MD) MBChB
Nemačka
Local time: 20:27
Član (2012)
japanski na engleski
+ ...
It's more nuanced than that... Jan 12

Inna Ivanova wrote:

Correct me if I am wrong, but in my opinion a clinic is not the same as a hospital.


A "Klinik" in German does not mean clinic - according to Duden, it means "Krankenhaus", which is hospital.

However, "Klinik" can also refer to a subdivision of a hospital, what we could call a "Department" in English, e.g. https://www.uniklinik-duesseldorf.de/patienten-besucher/klinikeninstitutezentren/klinik-fuer-neurologie - Klinik für Neurologie in this context would be translated as "Department", not "Hospital" (unless the entire "Klinik" was in a single and separate building, which would normally in that case be referred to as a "Zentrum", not a "Klinik")

On the other hand, terms like "Poliklinik" could be translated as "outpatient clinic" or "outpatients' department", depending on the variant of English that you are translating into. The same applies to "Ambulanz" (Duden: Abteilung zur ambulanten Behandlung in [größeren] Kliniken), which would generally be an "outpatient clinic".

In some countries, there are separate buildings that are staffed predominantly by allied health professions, or predominantly not by doctors, in which patients can receive primary care treatment, which would be referred to as a "clinic", but in Germany specifically, where I currently live, I haven't heard of places like this - perhaps someone else can advise? The closest I have seen to something like that would be a "Gemeinschaftspraxis", which is something completely different and which I personally would not refer to as a "clinic", but again, it depends on what variant of English you are translating into. In Japan, a "Gemeinschaftspraxis" would be referred to as a clinic for sure.

Don't know if that creates more confusion or provides clarification, but there it is


 

Sarai Pahla (MD) MBChB
Nemačka
Local time: 20:27
Član (2012)
japanski na engleski
+ ...
Interesting! Jan 12

Samuel Murray wrote:

In South Africa, which an English-Afrikaans bilingual country (for most practical purposes), the custom is to translate the descriptive part of the name with a direct translation. For example, Churchhill Post Office in Afrikaans would be Churchhill Poskantoor. It works the other way around, as well.


Another South African, hooray (I was temporarily South African for a few years in between my previous and current nationality!)

Samuel Murray wrote:
Also, it is unusual in English to put the place name at the end of the of the name, if it forms part of the name. I would think that "Berlin Schlosspark Hospital" would be far more likely than "Schlosspark Hospital Berlin". What do you think?


Not so in German - it is typical (even grammatically correct) to put the designation before the place name, e.g. https://www.uniklinik-duesseldorf.de/ - Universitätsklinikum Düsseldorf is the name in German, and when German sites provide and English translation, they go ultraliteral and just write "University Hospital Düsseldorf", instead of Düsseldorf University Hospital, which is indeed weird to a native English speaker, but that's how it is.

Now, some people have argued that the person will not be able to find the place, but rest assured, if you plug any variation of the name into Google to get directions, it will get you to the correct place, irrespective of whether you put in Universitätsklinikum Düsseldorf, Universitätsklinikum Düsseldorf Hospital, or Düsseldorf University Hospital. On the other hand, if a person is going to use an old-fashioned paper map, they might get confused. However, if they arrive at the building and ask "Am I at the University Hospital?" in English, they will be told that they are in the right place. Asking if they are at the Universitätsklinikum Düsseldorf Hospital could possibly work...

Either way, I found it interesting that you mention how place names are translated in South Africa, because that is exactly what I do - I translate to Schlosspark Hospital, Berlin. To date, nobody has gotten lost or had an issue In regulatory documents, I do include the actual name for legal reasons though.


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Meksiko
Local time: 13:27
Član (2006)
engleski na španski
+ ...
Translation Jan 13

Rachel E wrote:

Hi,

What is the best thing to do when your translation includes the name of the hospital? For example, Schlosspark Klinik Berlin. Would you call this the Schlosspark Hospital, Berlin or the Schlosspark Klinik hospital?

Thanks!

p.s. not sure if I put this in the right section of the forum but didn't know which it should belong to!


The first time I see the term, I always put it the source name and in parentheses the translation into the target language. From that part, I just use the source name (as it has already been translated before).

1: WIPO, Word Intellectual Property Organization (Organización Mundial para la Propiedad de Intelectual),...

2: WIPO

Otherwise, your text becomes unnecessarily long.


 

Adieu  Identity Verified
Local time: 11:27
engleski na ruski
+ ...
Web results Jan 14

Website + Google search for number of matches to confirm (lots of digits correct, ~1000 or less wrong)... also Wikipedia or how they are referred to in respected publications

 
Strana na temi:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hospital names

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Pretraga termina
  • Poslovi
  • Forumi
  • Multiple search