CORSO STL: Laboratorio 'Traduttore e adattatore: perché per reggere una porta tocca prima aprirla'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
French to Italian
+ ...
Oct 12, 2017

Cari amici, visto il gran numero di richieste, dopo le due edizioni pisane replichiamo il laboratorio anche a Milano.
Il corso è già confermato e sono disponibili 4 POSTI. È possibile iscriversi approfittando della TARIFFA RIDOTTA fino al 20 OTTOBRE.

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi
---
Un laboratorio con Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro
Milano, 18 e 19 novembre 2017

ore 10.00-18.00
Grand Hotel Puccini
Corso Bu
... See more
Cari amici, visto il gran numero di richieste, dopo le due edizioni pisane replichiamo il laboratorio anche a Milano.
Il corso è già confermato e sono disponibili 4 POSTI. È possibile iscriversi approfittando della TARIFFA RIDOTTA fino al 20 OTTOBRE.

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi
---
Un laboratorio con Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro
Milano, 18 e 19 novembre 2017

ore 10.00-18.00
Grand Hotel Puccini
Corso Buenos Aires, n. 33

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

«Hold the door! Hold the door!» Confessatelo: chi, cultore di The Game of Thrones o meno, non ha mai nell’ultimo anno letto o sentito questa straziante invocazione? Chi, addetto ai lavori o meno, non si è chiesto come andava tradotta in italiano la lambiccata etimologia del nome del povero Hodor? E chi erano gli altrettanto poveri moriturivossalutant che avevano avuto in sorte di farlo, ve lo siete chiesto? Eccoci!

Eppure nella grande industria dell’audiovisivo, traduttore e adattatore non vivono di sole «porte», ma di tant’altro e di tant’altre sfide. E in questa due giorni proveremo a raccontarvele e a illustrarvi l’intero percorso che un prodotto audiovisivo compie, dalla traduzione fino alla messa in onda. Apriremo porte chiuse, decideremo se tenerle aperte, accostate o chiuderle definitivamente, chiamando a raccolta orde per farlo o trovando semplicemente modi.

IL SEMINARIO
- È nato prima il traduttore o l’adattatore?
- E anche un prodotto audiovisivo passa miracolosamente dalla lingua originale in una lingua “altra”?

OBIETTIVI
- Scoprire e capire come, tecnicamente, si prepara un copione per un prodotto audiovisivo: dalla traduzione alla sala doppiaggio.
- Comprendere la sostanziale differenza tra traduzione per l’adattamento e adattamento di una traduzione, nonché tra i diversi generi di adattamento.
- Capire come lavora un adattatore. Gli strumenti utilizzati, l’approccio alla battuta, i tempi di lavorazione del prodotto.
- Comprendere cosa vuol dire “adattare”: i confini tra “adattamento” e “tradimento” di un’opera audiovisiva.
- Comprendere come affrontare e gestire la traduzione e l’adattamento di diversi generi di prodotto audiovisivo

CONTENUTI
Il seminario consisterà di due parti: una teorico-pratica e l’altra pratico-teorica.

Nella teorico-pratica si toccheranno aspetti della traduzione in generale, senza mai perdere di vista l’industria dell’audiovisivo e l’adattamento. Si parlerà brevemente di storia, di teorie. Si vedranno nel dettaglio i vari tipi di traduzione dell’audiovisivo. Si affronteranno problemi come il trattamento dei cosiddetti culturo-specifici, del residuo traduttivo, dei registri. Si lavorerà anche, e soprattutto, con la lingua italiana, vero e proprio strumento del traduttore e dell’adattatore, con i suoi fenomeni di neo-standardizzazione, con i falsi miti e preconcetti con cui il traduttore si trova spesso ad avere a che fare. E sempre partendo da materiali «reali», audiovisivi e non, che saranno inviati ai partecipanti prima dell’incontro.

Si introdurranno quindi alcuni elementi tecnici della filiera del doppiaggio:
Prima e dopo la traduzione
rilevamento
adattamento
doppiaggio
Tipi di doppiaggio e di adattamento
oversound
cartoni animati
telefilm
sit-com
soap opera
lo script
time code
sottotitoli
note tecniche e abbreviazioni
cartelli
note per la sala

Seguirà la parte pratico-teorica.

Prima della data dell’incontro, i partecipanti riceveranno stralci di script di vario genere – documentario, cartone animato, telefilm – su cui i docenti hanno lavorato, e sarà loro richiesto di tradurli e provare ad adattarli. In aula si confronteranno le rese, si rileveranno i problemi posti dalla traduzione e dall’adattamento, identificando le possibili soluzioni, e si verificheranno poi con la resa finale a video, cercando di capire quali esigenze abbiano indirizzato le scelte dell’adattatore-dialoghista e del direttore di doppiaggio rispetto al testo originale e alla traduzione.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza (durata del corso: 14 ore)

DOCENTI
Leonardo Marcello Pignataro, traduce da oltre venticinque anni dall’inglese e dal russo. Dopo esser vissuto in Inghilterra e Russia, aver insegnato italiano L2, aver tradotto per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni e società di doppiaggio, si è dedicato alla traduzione letteraria. Ha tradotto, tra gli altri, Francis S. Fitzgerald (Una nuova pagina, in Racconti, a cura di Franca Cavagnoli, Feltrinelli, 2011) e V.S. Naipaul (La perdita dell’Eldorado, Adelphi, 2012), Lev Tolstoj, Di topi e di leoni, di orsi e di galline (Lapis, 2012), Daniil Charms, L’uomo che sapeva fare miracoli (il Saggiatore, 2014), Joyce Carol Oates, Sulla boxe (66thand2nd, 2015), Norman Lewis (Un’idea del mondo, EDT), Pavel Florenskij, Filosofia del culto (San Paolo, 2016).
Insegna inoltre traduzione editoriale e saggistica alla Civica scuola interpreti e traduttori “Altiero Spinelli” di Milano, e teorie della traduzione per i moduli di traduzione e adattamento per il doppiaggio, e di sottotitolazione interlinguistica nei corsi di formazione del programma Lombardia Plus. È docente di STL dal 2013.

Matteo Amandola – Romano e figlio d’arte, si avvicina al mondo della recitazione e del doppiaggio grazie al padre, l’attore, doppiatore e adattatore Vittorio Amandola. Affianca alla propria professione di adattatore il percorso di studi in Scienze Giuridiche, dedicando particolare attenzione al ruolo dell’IMAIE ed alle implicazioni nel mondo dello spettacolo a tutto tondo. Attivo dal 2008, si è occupato, tra gli altri, dell’adattamento di “Game of Thrones – Il Trono di Spade”, “Boardwalk Empire – L’Impero del crimine”, “White Collar – Fascino criminale”, “Mune – Il guardiano della luna”. Collabora principalmente con CDC – SEFIT e CD – CINE DUBBING. È docente di STL dal 2015.

▶️ ▶️ Quota di iscrizione* (le iscrizioni si chiuderanno il 10 novembre 2017):

– Tariffa intera: 280.00 euro
– Tariffa ridotta (soci degli enti patrocinanti; allievi scuola EST): 260.00 euro
– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 20 ottobre 2017, agli allievi STL e agli iscritti a La Giornata del Traduttore 2016): 240.00 euro

*Le tariffe sono da intendersi IVA esclusa

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2xBcUOw

Dopo aver cliccato su “Invia” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente la cifra ivata e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Per ulteriori informazioni scrivete pure a [email protected] oppure telefonate al 347 3972992
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL: Laboratorio 'Traduttore e adattatore: perché per reggere una porta tocca prima aprirla'






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »