Einbindung bestehender Übersetzungen (nicht mit Trados erstellt) in SDL Trados Translation Memory ?
Thread poster: Lisa Bachhuber
Lisa Bachhuber
Lisa Bachhuber
Germany
Local time: 16:33
German to Italian
+ ...
Nov 17, 2020

Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,

ich teste gerade SDL Trados Studio und würde gerne alte Übersetzungen irgendwie in das TM einpflegen, da ich im Laufe meiner Tätigkeit unendlich viele Übersetzungen angefertigt habe und diese gerne weiter nutzen möchte.
Ist das möglich, ohne dass ich sie Satz für Satz abtippe?
Ich habe den Ausgangstext als pdf, die fertige Übersetzung als Word-Datei - jedoch nicht mit SDL Trados Studio übersetzt, sondern einfach als Word-Da
... See more
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,

ich teste gerade SDL Trados Studio und würde gerne alte Übersetzungen irgendwie in das TM einpflegen, da ich im Laufe meiner Tätigkeit unendlich viele Übersetzungen angefertigt habe und diese gerne weiter nutzen möchte.
Ist das möglich, ohne dass ich sie Satz für Satz abtippe?
Ich habe den Ausgangstext als pdf, die fertige Übersetzung als Word-Datei - jedoch nicht mit SDL Trados Studio übersetzt, sondern einfach als Word-Datei erstellt.

Gibt es da eine Möglichkeit und wenn ja, wie sieht sie aus?

Vielen dank für Eure Tipps!
Lisa
Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 16:33
German to Polish
+ ...
Translation Alignment Nov 17, 2020

*)
Versuchen Sie bitte die o.g. Methode



rjz


 
Christian Schaller
Christian Schaller  Identity Verified
Germany
Local time: 16:33
English to German
Alignment Nov 17, 2020

Dafür gibt es in Trados Studio das Alignment-Tool. Siehe z. B. https://www.sdltrados.com/de/solutions/translation-alignment
Allerdings ist das mit Vorsicht zu genießen. Zum Einen müssen die Dateiformate von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmen, zum Anderen kann es ein ziemlich hoher Aufwand sein, die Zuordnung der Segmente zu überprüfen und anzupassen. Das hängt
... See more
Dafür gibt es in Trados Studio das Alignment-Tool. Siehe z. B. https://www.sdltrados.com/de/solutions/translation-alignment
Allerdings ist das mit Vorsicht zu genießen. Zum Einen müssen die Dateiformate von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmen, zum Anderen kann es ein ziemlich hoher Aufwand sein, die Zuordnung der Segmente zu überprüfen und anzupassen. Das hängt vor allem davon ab, inwieweit die Formatierung von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmt und wie übersetzt wurde.

[Edited at 2020-11-17 15:40 GMT]
Collapse


 
Lisa Bachhuber
Lisa Bachhuber
Germany
Local time: 16:33
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Alignment Nov 17, 2020

Danke liebe Kollegen, das versuche ich dann mal!!!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Einbindung bestehender Übersetzungen (nicht mit Trados erstellt) in SDL Trados Translation Memory ?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »