This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Einbindung bestehender Übersetzungen (nicht mit Trados erstellt) in SDL Trados Translation Memory ?
Thread poster: Lisa Bachhuber
Lisa Bachhuber Germany Local time: 16:33 German to Italian + ...
Nov 17, 2020
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich teste gerade SDL Trados Studio und würde gerne alte Übersetzungen irgendwie in das TM einpflegen, da ich im Laufe meiner Tätigkeit unendlich viele Übersetzungen angefertigt habe und diese gerne weiter nutzen möchte. Ist das möglich, ohne dass ich sie Satz für Satz abtippe? Ich habe den Ausgangstext als pdf, die fertige Übersetzung als Word-Datei - jedoch nicht mit SDL Trados Studio übersetzt, sondern einfach als Word-Da... See more
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich teste gerade SDL Trados Studio und würde gerne alte Übersetzungen irgendwie in das TM einpflegen, da ich im Laufe meiner Tätigkeit unendlich viele Übersetzungen angefertigt habe und diese gerne weiter nutzen möchte. Ist das möglich, ohne dass ich sie Satz für Satz abtippe? Ich habe den Ausgangstext als pdf, die fertige Übersetzung als Word-Datei - jedoch nicht mit SDL Trados Studio übersetzt, sondern einfach als Word-Datei erstellt.
Gibt es da eine Möglichkeit und wenn ja, wie sieht sie aus?
Dafür gibt es in Trados Studio das Alignment-Tool. Siehe z. B. https://www.sdltrados.com/de/solutions/translation-alignment Allerdings ist das mit Vorsicht zu genießen. Zum Einen müssen die Dateiformate von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmen, zum Anderen kann es ein ziemlich hoher Aufwand sein, die Zuordnung der Segmente zu überprüfen und anzupassen. Das hängt ... See more
Dafür gibt es in Trados Studio das Alignment-Tool. Siehe z. B. https://www.sdltrados.com/de/solutions/translation-alignment Allerdings ist das mit Vorsicht zu genießen. Zum Einen müssen die Dateiformate von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmen, zum Anderen kann es ein ziemlich hoher Aufwand sein, die Zuordnung der Segmente zu überprüfen und anzupassen. Das hängt vor allem davon ab, inwieweit die Formatierung von Ausgangs- und Zieltext übereinstimmt und wie übersetzt wurde.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.