Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:57
Chinese to English
+ ...
He who laughs last, laughs best Mar 25, 2009

jyuan_us wrote:

僅將此欄獻給那些創造了無數以訛傳訛卻被讀者約定俗成廣泛應用的錯誤譯文的前輩們。

第一個﹕ He who laughs last laughs best.

已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。

這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。



同意. 要是没有现成已被接受并已普及的译法, 我会翻成 "谁笑在最后, 谁笑得最痛快".

南方人对 "笑到最后" 的理解和北方人又不太一样. 我觉得 "笑在最后" 相对准确些, 南北都不会错误理解.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不要高興得太早 Mar 25, 2009

毛主席也教導我們﹕待到山花漫爛時,她在叢中笑

 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:57
English to Chinese
+ ...
文字需要有心,当然也要慈悲心:) Mar 25, 2009

”笑到最后,笑得最好“ 本身这句话,算不错的中文。如果不较真,算是化译得很好。这话也挺常见,也常听到。正因为习以为常,能够思考其中是否有不合逻辑之处的人,可以说具备了难能可贵的研究、探索和批判精神。

平常看香港《苹果日报》古德明的专栏(他是中英皆治的高手,除开他过于仇视GCD和有时文风过于刻薄的特点我不待见,俺对他的文字功力相当�
... See more
”笑到最后,笑得最好“ 本身这句话,算不错的中文。如果不较真,算是化译得很好。这话也挺常见,也常听到。正因为习以为常,能够思考其中是否有不合逻辑之处的人,可以说具备了难能可贵的研究、探索和批判精神。

平常看香港《苹果日报》古德明的专栏(他是中英皆治的高手,除开他过于仇视GCD和有时文风过于刻薄的特点我不待见,俺对他的文字功力相当佩服),前不久他举过一个例子:我们常说的”电光火石“,其实就是讹传误用的结果,正确的说法应该是”电光石火“。为什么该这样呢?这就需要我们脱离不假思索、人云亦云的语言习惯,稍稍用一点点逻辑思考,很容易就知道”石火“才跟”电光“对应得更好。

对文字敏感并有考究精神的大师级人物,还有李敖。他在几百集的《李敖有话说》里,撇开颇为浪费才华分析台湾政治的部分,有提到不少治学心得和见解。比方他在一期节目里分析秦桧对岳飞施以”莫须有“之罪,我们现在都接受了这个成语”大概有吧“这样释意,但若用逻辑推敲一下:堂堂宰相,对同样位高权重的大将军,如果单靠这么没有底气的回答来夺其性命,恐怕是很违背情理的。那更合乎逻辑的理解是什么呢?应该断句成”莫须?有!“ 而”莫须“,在宋代是很强烈的反问句,等同于”难道没有吗?“ 李敖还举了”抱负“一词,很出乎我们望文生义的旧有常识,”负“并不能做背负解,而是等同于”抱“。这样的视角,能给《道德经》里的”抱阴负阳“更新颖的解释。

这种思考和发现能给人带来惊喜,但是,语言从来都错不责众,只会将错就错。所以没有几个人敢说”电光石火“,没有人去反对”莫须有“的现有解读。但是,话虽如此,反思和求真,永远都值得称道的。












[Edited at 2009-03-25 16:42 GMT]
Collapse


 
Chun Un
Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Mar 25, 2009

虽然是笑到最后,在我的理解中是从一开始笑,随后进入时笑时不笑的状态(视自己的呼吸状况或舒适程度而定),临到最后,看到自己成为赢家, 再报以得意的微笑或大笑,让对方感到垂头丧气。如果一直面无笑容,临到最后骤然间露出笑容,好阴险啊!



Jason Ma说得妙极了。

[Edited at 2009-03-25 18:23 GMT]

[Edited at 2009-03-25 18:39 GMT]


 
xiaoyanchen
xiaoyanchen
Local time: 14:57
English to Chinese
+ ...
It has a standard translation already in the dictionary Apr 14, 2009

Why do you people discuss this phrase which has long been translated into "谁笑在最后,谁笑得最好。“ It is even in the 新英汉词典。

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:

僅將此欄獻給那些創造了無數以訛傳訛卻被讀者約定俗成廣泛應用的錯誤譯文的前輩們。

第一個﹕ He who laughs last laughs best.

已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。

這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。



同意. 要是没有现成已被接受并已普及的译法, 我会翻成 "谁笑在最后, 谁笑得最痛快".

南方人对 "笑到最后" 的理解和北方人又不太一样. 我觉得 "笑在最后" 相对准确些, 南北都不会错误理解.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:57
Chinese to English
+ ...
hmm Apr 14, 2009

xiaoyanchen wrote:

Why do you people discuss this phrase which has long been translated into "谁笑在最后,谁笑得最好。“ It is even in the 新英汉词典。

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:

僅將此欄獻給那些創造了無數以訛傳訛卻被讀者約定俗成廣泛應用的錯誤譯文的前輩們。

第一個﹕ He who laughs last laughs best.

已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。

這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。



同意. 要是没有现成已被接受并已普及的译法, 我会翻成 "谁笑在最后, 谁笑得最痛快".

南方人对 "笑到最后" 的理解和北方人又不太一样. 我觉得 "笑在最后" 相对准确些, 南北都不会错误理解.



I guess not everyone is as informed as you are.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
“差之毫厘,谬以千里” Apr 14, 2009

xiaoyanchen wrote:

Why do you people discuss this phrase which has long been translated into "谁笑在最后,谁笑得最好。“ It is even in the 新英汉词典。


“誰笑到最後﹐誰笑得最好”确实是误译。“谁笑在最后,谁笑得最好”才是正确的译法。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:57
English to Chinese
+ ...
《流星花园》之F4及小沈阳很火 Apr 15, 2009

effeminate: adj. a man who is effeminate looks or behaves like a woman.

sissy: noun a boy that other boys dislike because he prefers doing things that girls enjoy.


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:57
Chinese to English
+ ...
金山词霸 Apr 15, 2009

金山词霸:

have the last laugh
笑在最后; 取得最后胜利

get the last laugh
笑在最后; 取得最后胜利

He laughs best who laughs last.
[谚]最后笑的人笑得最好。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
字典上沒譯錯﹐令人欣慰﹐但還是有很多人將其誤傳為“笑到最後” Apr 15, 2009

nigerose wrote:

金山词霸:

have the last laugh
笑在最后; 取得最后胜利

get the last laugh
笑在最后; 取得最后胜利

He laughs best who laughs last.
[谚]最后笑的人笑得最好。


http://www.google.com/search?hl=en&num=100&q=笑到最後&btnG=Search&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW|lang_en

http://www.google.com/search?hl=en&q=He%20laughs%20best%20who%20laughs%20last.笑到最後&btnG=Google%20Search&aq=f&oq=

[Edited at 2009-04-15 07:04 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
笑字是動作﹐不是狀況 Apr 15, 2009

Norman Li wrote:





对于您在前面回帖中提到的“‘到’作為介詞﹐放在‘笑’的後邊﹐無疑是表達‘一直在笑﹐一直笑到最後’的意思”的观点,我不敢苟同。

试查阅汉语字典(相关链接:http://xh.5156edu.com/html3/1992.html),本例中所用的“到”字应符合如下解释:

dào
【介】
可作状语,介绍出动作的时间,表明动作到此时的状况
到那时使吾眼睁睁看汝死。——清·林觉民《与妻书》

可见,“到最后”中的“到”并无你所称的“一直”的含义,而只是指“动作到此时的状况”。

因此,我仍然觉得“谁笑到最后,谁笑得最好”这一传统译法并不多大不妥,更谈不上“经典误译”。


所以您引用“表明动作到此时的状况”與此句無關。硬說有關屬於強加于人。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
強調的重點沒有變化 Apr 15, 2009

Norman Li wrote:

相比较而言,“最后一个”倒并不一定是"last"这个时间状语的对应准确翻译,因为将“最后一个笑,谁笑得最好”进行回译的话,应该是“the last one who laughs laughs best”,虽然意思差不多,但还是和原文有了出入,因为侧重点发生了细微的变化,从强调事情变为强调人。

因此,我支持传统译法。


你說原文強調的是事情而不是強調人﹐Where did this idea come from?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
詞序﹗詞序﹗ Apr 15, 2009

Norman Li wrote:

试查阅汉语字典(相关链接:http://xh.5156edu.com/html3/1992.html),本例中所用的“到”字应符合如下解释:

dào
【介】
可作状语,介绍出动作的时间,表明动作到此时的状况
到那时使吾眼睁睁看汝死。——清·林觉民《与妻书》

可见,“到最后”中的“到”并无你所称的“一直”的含义,而只是指“动作到此时的状况”。



“到最后”如果出現在笑字的前面﹐而且還必須加上“才”字﹐你的說法才成立。

漢語中的詞序不要太重要。狀語與動詞的相對位置關係不同﹐意思可能完全不同。很多導致讀者誤解的翻譯﹐就是因為詞序安置錯了。

[Edited at 2009-04-15 07:51 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
MORE ABOUT “LAST” Apr 15, 2009

Norman Li wrote:


dào
【介】
可作状语,介绍出动作的时间,表明动作到此时的状况
到那时使吾眼睁睁看汝死。——清·林觉民《与妻书》

可见,“到最后”中的“到”并无你所称的“一直”的含义,而只是指“动作到此时的状况”。



首先假設你引用的“表明动作到此时的状况”真的適用於“笑到最後”這句話﹐也就是說“到”字表示“笑”到此時的狀況。那麼笑有哪些狀況呢﹖無非就是1)“還在笑中”﹐2)“不在笑了”﹐3)“才開始笑”。

1)這種狀況﹐正表明誤譯的句子的可笑之處。一直都在笑﹐到最後還在笑。
2)與此句子不相干。
3)才是英語原文要表達的意思。然而﹐正像上貼所說明的﹐“到最後才笑”﹐笑字的狀語必須放在它的前面才MAKE SENSE﹐如果把 “到最後”放在笑的後面﹐只能表示這個動作一直是進行中的﹐從過去某個點一直延續到最後。試舉例﹕

“吃到最後”﹐ 這個短語自然表示一直在吃﹐根據你的邏輯﹐這句話還可以有“在最後吃”的意思。有嗎﹖我怎麼就理解不到這個意思呢﹖

[Edited at 2009-04-15 07:51 GMT]

[Edited at 2009-04-15 07:52 GMT]


 
Norman Li
Norman Li  Identity Verified
China
受教! Apr 17, 2009

通过您的一番解释,我承认我先前对中译文的理解有误,举例也不当。多有得罪,见谅!

中文真是博大精深,稍有不慎,就容易落入语言的误区。说约定俗成也好,讲罚不责众也罢,认识事物的本来规律或面貌,总是有益的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »