Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:53
English to Chinese
主宾转换 Jun 2, 2017

ysun wrote:

Kenneth,

上面我不经意之际说了句“我很讨厌这种学习”。此后忽然想起,你在你的微博中曾说过,「討厭」,義即招人厭,故可說「你討厭」,不可說「我討厭你」。不过我认为,“我讨厌你”的说法早就为大众所接受。请见:

http://www.zdic.net/c/8/152/339239.htm
令人厭煩、不喜歡。
文明小史.第八回:「雖不常時也走過來問他要湯要水,無奈詞色之間,總擺出一副討厭他的意思。」


《文明小史》的作者是晚清秀才李伯元,字宝嘉。我没看过《文明小史》,但我早就看过李伯元的《官场现形记》,觉得写得不错。

http://www.dushu369.com/gudianmingzhu/gcxxj/





在粤语中,跟“讨厌”对应的有“乞人憎”。不知是否与《孟子》中“乞人不屑”一语有关。  

好像不能说“我好乞人憎你!”

但有些方言中有类似的现象。

我想到一个例子:“心疼”。

有些地方把孩子可爱叫“招人疼”。另一些地方直接把“招人疼”叫“心疼”。例如:“这娃娃真心疼!” 这里似乎有同类的主宾转换现象。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:53
English to Chinese
又想到一个例子 Jun 2, 2017

“惊艳”这个词本来挺生僻。这几年突然火热起来。有许多用法按理说是错误的,可是却愈来愈常见。
如“惊艳的舞技”、“她的表演惊艳全场”,等等。

这类用法会不会和“我讨厌你”一样,渐渐被大家接受呢?

这种现象在语言演化中,是正常的还是反常的呢?


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:53
English to Chinese
回孫先生 Jun 2, 2017

不知党八股跟经典误译有什么关系?党八股跟自由译者恐怕也没多大关系。话说回来,写党八股文章者其文字功夫不一定差。同样,写八股文章者其文字功夫也不一定差。

孫先生:這些天我發的第一個帖子,是告訴大家我開了一個博客論述中文一些字詞的問題,歡迎大家光臨指教,並未提及Newspeak。我在給Jane的回帖中不經意間說了一句「近七十年來,國人國文水平劇降」,Steve前輩讀後表示不同意,認為此事是改革開放之後才出現。原本我並未打算直接回應,但後來QHE先生也表示不同意,這本不要緊,但我誤會了他的話,認為他是說我憑空臆斷,所以迫不得已,才極粗略地談了點個人看法,講到Newspeak。不得不說,引出這個話題,並非我的本意。

至於Newspeak與經典誤譯是否有關係、寫Newspeak之人的文字功夫是好是壞,為免再起爭執,我不打算回應。至於Newspeak是否跟自由譯者有關係,從事中譯外,特別是從事文宣資料中譯外的同人,應該深有體會。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:53
English to Chinese
我並無立場 Jun 2, 2017

Fargoer wrote:
「我理解您的立场,但这里真的不是谈这些的好地方。」
Fargoer先生:之前忘了說,我並不屬於任何組織或黨派,並無立場。或許您想說的是「觀點」吧?不管怎樣,我認為呢,凡事講一「理」字,如果給自己定了立場,則看待問題難免有偏頗之失。: )


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
语言演变 Jun 2, 2017

Fargoer wrote:

主宾转换

我想到一个例子:“心疼”。

有些地方把孩子可爱叫“招人疼”。另一些地方直接把“招人疼”叫“心疼”。例如:“这娃娃真心疼!” 这里似乎有同类的主宾转换现象。

兰州人就经常这样说,例如,“这娃确实心疼得很!”

我觉得,“我讨厌他”中的讨厌有点类似于英语中的某些 phrasal verb,例如 take off。此时,它已经具有新的含意。我们不能再根据 take 与 off 分别的原意来推断其新的含意。而且,它在不同的上下文中具有不同的含意,例如,He took off his coat after the plane took off.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
说明一点 Jun 2, 2017

Kenneth Woo wrote:

至於Newspeak與經典誤譯是否有關係、寫Newspeak之人的文字功夫是好是壞,為免再起爭執,我不打算回應。至於Newspeak是否跟自由譯者有關係,從事中譯外,特別是從事文宣資料中譯外的同人,應該深有體會。

我前面说,党八股跟自由译者恐怕也没多大关系,那是因为我觉得党八股文章自有御用翻译去翻译,论不到一般的自由译者。从事文宣资料中译外的同人,如果不幸遇到“江八条”、“江米条”之类的党八股术语,可以去参考 China Daily、北京周刊的官方翻译,不必自己绞尽脑汁、别出心裁。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
关于“中文堕落” Jun 2, 2017

Kenneth Woo wrote:

我認為,中文墮落到今日這般境地,原因蓋有五點:(一)Maoist Newspeak問世,舉國誦習;(二)文化浩劫,傳統斷絕;(三)教育不堪,重英文輕國文;(四)翻譯大興,譯者不濟;(五)網路世界,鄙語橫行。

我觉得,“部分国人的国文水平剧降”不等于中文整体的堕落。如果我的判断没错的话,你是觉得简体不如繁体,白话不如文言,所以才会觉得中国大陆的中文堕落。

另外,我觉得你是过分夸大了 Newspeak 和十年浩劫的消极影响。即使 Newspeak 的影响真那么大,作为一名普通老百姓,你也是无能为力的,无法从根本上解决问题。至于十年浩劫,也并非完全像你所说,“人人爭誦紅寶書,爭說爭寫革命語”。很多老百姓只是逆来顺受,还有很多有识之士是坚决抵制的。你提及的文革時代的某些教科书,以现在的眼光看起来确实荒唐可笑。但从另一角度看,这也是部分教育工作者在当时“读书无用论”甚嚣尘上的大环境里,对之采取的抵制措施。教总比不教为好吧。你所提出的后三条原因,应该就是指改革开放之后发生的事情。也就是近30-40年发生的事情。所以,我觉得 Steve 等人的分析没错。

你说,“近七十年來,國人國文水平劇降”。我觉得更确切地说,应该是“部分国人的国文水平剧降”。最近我看到一篇文章,“为什么大部分书都翻译的那么烂?” 中国翻译行业的乱象以及部分译者“国文水平剧降”的情况,也从中可見一斑。

http://www.24en.com/e/DoPrint/?classid=20&id=181831


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
是正常的还是反常 Jun 3, 2017

Fargoer wrote:

“惊艳”这个词本来挺生僻。这几年突然火热起来。有许多用法按理说是错误的,可是却愈来愈常见。
如“惊艳的舞技”、“她的表演惊艳全场”,等等。

这类用法会不会和“我讨厌你”一样,渐渐被大家接受呢?

这种现象在语言演化中,是正常的还是反常的呢?

我個人認為,可以說「驚艷登場」,也可說「震驚全場」,但不能說「驚艷全場」,因為「驚艷」不是動詞。可是,確實有很多人仍會說「驚艷全場」。

與「你討厭他」句型類似的有「你惹惱他」。
http://www.zdic.net/c/9/99/175220.htm
惹惱
引人生氣。
如:「你如果惹惱了他,以後別想他會幫你忙。」

這話相當於「你如果惹他惱了,以後別想他會幫你忙。」

BTW,某些港臺的人會把「以後別想他會幫你忙」說成「以後別想他會幫忙你」。更有甚者,還有人會說,幫忙你做什麼什麼,例如,「罰你幫忙你父母做家務一個星期」。我覺得,這些就屬於語病了。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:53
English to Chinese
放轻松些 Jun 3, 2017

Kenneth Woo wrote:
我并无立场

Fargoer wrote:
「我理解您的立场,但这里真的不是谈这些的好地方。」
Fargoer先生:之前忘了說,我並不屬於任何組織或黨派,並無立場。或許您想說的是「觀點」吧?不管怎樣,我認為呢,凡事講一「理」字,如果給自己定了立場,則看待問題難免有偏頗之失。: )


您太敏感了。说到“立场”不一定就是政治立场。也没有必要赶紧申明自己不属于任何组织党派。申明自己无党无派,无非是表明自己客观中立,这也是一种立场。

但是,我上一贴的话和这些都不相干。我对您是否属于任何组织或党派不感兴趣。

我说 “理解您的立场”,指的不是政治立场。按我的理解,您作为一个语文工作者,对自己民族语言的“败坏”痛心疾首,试图尽自己的力量有所补救,这是一种立场。尽管我不完全赞同您的观点,但我觉得我能够理解你的这种自我抱负和担当。如果我理解的不对,那就当我没说。

我觉得大家在这里讨论问题,应该放轻松些。别把政治之弦绷得那么紧(原谅我又用了newspeak 的语言)。否则会很累。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:53
English to Chinese
放鬆放鬆 Jun 3, 2017

Fargoer wrote:

Kenneth Woo wrote:
我并无立场

Fargoer wrote:
「我理解您的立场,但这里真的不是谈这些的好地方。」
Fargoer先生:之前忘了說,我並不屬於任何組織或黨派,並無立場。或許您想說的是「觀點」吧?不管怎樣,我認為呢,凡事講一「理」字,如果給自己定了立場,則看待問題難免有偏頗之失。: )


您太敏感了。说到“立场”不一定就是政治立场。也没有必要赶紧申明自己不属于任何组织党派。申明自己无党无派,无非是表明自己客观中立,这也是一种立场。

但是,我上一贴的话和这些都不相干。我对您是否属于任何组织或党派不感兴趣。

我说 “理解您的立场”,指的不是政治立场。按我的理解,您作为一个语文工作者,对自己民族语言的“败坏”痛心疾首,试图尽自己的力量有所补救,这是一种立场。尽管我不完全赞同您的观点,但我觉得我能够理解你的这种自我抱负和担当。如果我理解的不对,那就当我没说。

我觉得大家在这里讨论问题,应该放轻松些。别把政治之弦绷得那么紧(原谅我又用了newspeak 的语言)。否则会很累。


Fargoer先生:抱歉抱歉,確實,我對「立場」一詞有些敏感(一下子就想到「立場不堅定」、「立場不對」之類的話),因恐你誤會,所以說明了一一下,別無他意。也許在這裏我行文過於嚴肅了點兒?嗯,我得改改。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:53
English to Chinese
“劳驾" Jun 4, 2017

想起“劳驾”一词。若要解析,应该是 “劳动尊驾” 或 “劳动您大驾” 的意思。按这样解析,用起来应该说 “您劳驾” 或 “劳您驾” 才对。但人们通常也说 “劳驾您”。这里是否也有主宾转换呢?

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:53
English to Chinese
古文中类似的例子 Jun 4, 2017

《孟子》中有句著名的话:“劳心者治人,劳力者治于人。治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。” 这里的 “食人”,不是 “吃人” ,而是 “供给别人食物” 。 这里跟在“食”(动词)后面的不是被“食”的对象(可吃的东西),而是“食”的主体“人”。这也是一种主宾转换。这种语言现象给今天的人们带来不少困惑。

还有 “老吾老” 、“幼吾幼” 中的 “老” 字和 “幼” 字。“老” 作动词时,通常是对主语的描述,,例如“廉颇老矣”。如果我们利用孟子的说法造个句子,“廉颇老其老以及人之老……”,这句中“老”字所含词义的指向已经不是主语“廉颇”,而是宾语“廉颇之长辈”。 

在我看来,以上这些主宾转换,是古汉语不完善的表现。后来逐步消失了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
Chinese to English
+ ...
服务人民 Jun 4, 2017

Thanks guys, for the insightful and fascinating discussion.

It reminds me of a past thread of discussion in this forum from way back ...

http://www.proz.com/post/577476#577476

I still get a kick out of what everyone said then. Because as I stated before, for a long period of time, I wasn’t paying attention to the developments in China, culturally, linguisti
... See more
Thanks guys, for the insightful and fascinating discussion.

It reminds me of a past thread of discussion in this forum from way back ...

http://www.proz.com/post/577476#577476

I still get a kick out of what everyone said then. Because as I stated before, for a long period of time, I wasn’t paying attention to the developments in China, culturally, linguistically, or otherwise. So imagine my surprise when I first started to reacquaint myself with some of the language usages after a long interval of neglect.
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
似曾相识 Jun 4, 2017

http://www.proz.com/forum/chinese/73514-shanghai_powwow_pre_drink_report-page9.html#578652
ysun wrote:

wherestip wrote:

I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me.

Steve,

你若问我什么是“三大纪律、八项注意”,我也许还能背上几条,但我可真不知道什么是“三个代表”。另外,还有什么“江八点”,那首先会使我联想起北京桂香村和稻香村的“江米条”、“京八件”。:D


桂香村的京八件


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:53
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
廉颇老矣 Jun 6, 2017

Fargoer wrote:

《孟子》中有句著名的话:“劳心者治人,劳力者治于人。治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也。” 这里的 “食人”,不是 “吃人” ,而是 “供给别人食物” 。 这里跟在“食”(动词)后面的不是被“食”的对象(可吃的东西),而是“食”的主体“人”。这也是一种主宾转换。这种语言现象给今天的人们带来不少困惑。

还有 “老吾老” 、“幼吾幼” 中的 “老” 字和 “幼” 字。“老” 作动词时,通常是对主语的描述,,例如“廉颇老矣”。如果我们利用孟子的说法造个句子,“廉颇老其老以及人之老……”,这句中“老”字所含词义的指向已经不是主语“廉颇”,而是宾语“廉颇之长辈”。 

在我看来,以上这些主宾转换,是古汉语不完善的表现。后来逐步消失了。


1.典故:凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否?出处:《史记·廉颇蔺相如列传》记载,廉颇被免职后,跑到魏国,赵王想再用他,派人去看他的身体情况,廉颇之仇郭开贿赂使者,使者看到廉颇,廉颇为之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用。赵使回来报告王说:“廉颇将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣”赵王以为老,遂不用。
顷之三遗矢:一会儿,拉了三次屎。
现在的意思是年轻时很能干的人到老了是否还能像年轻时一样

2.典故:凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否?出处,《史记·廉颇蔺相如列传》记载,廉颇被免职后,跑到魏国,赵王想再用他,派人去看他的身体情况,廉颇之仇郭开贿赂使者,使者看到廉颇,廉颇为之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用.赵使回来报告王说:“廉颇将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣”赵王以为老,遂不用。含义:廉颇老了,饭量还好吗?表示廉颇到了晚年还要为国出力。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »