Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >
Off topic: 2008 Olympic Games in Beijing
Thread poster: Renquan Yang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
English to Chinese
+ ...
“從前的偏見也是因你張藝謀” Aug 27, 2008

在网上看到一篇文章,我觉得它说得很有道理。张艺谋导演的《大紅燈籠高高掛》等那几部破电影虽然很早就在国外得了奖,但也误导了无数外国人,流毒不浅。

http://www.chinese.net.au/navigator/huabian/705537.php

“美記者:我承認無知 但從前的偏見也是因你張藝謀”

“�
... See more
在网上看到一篇文章,我觉得它说得很有道理。张艺谋导演的《大紅燈籠高高掛》等那几部破电影虽然很早就在国外得了奖,但也误导了无数外国人,流毒不浅。

http://www.chinese.net.au/navigator/huabian/705537.php

“美記者:我承認無知 但從前的偏見也是因你張藝謀”

“雖然他導演了開幕式,但是他之前的電影曾經使中國人背負了落後愚昧等等的影響,並且真的影響了很多國外的媒體人,怨不得他們對我們的報道充滿了偏見,張藝謀,我們該怎麼評論你?!

首先,我承認自己無知。在奧運會前,我對中國感到困惑且帶有偏見。這種印象是從很多電影中獲得的,其中有《大紅燈籠高高掛》、《末代皇帝》,還有《活著》、《菊豆》這類影片。所有這些影片描述的中國給人一種距離感、陌生感和差異感。伴隨著這些影像而來的是一種濃厚的冷戰氛圍和把中國視作敵對超級大國的觀念。我看過上海和北京城市面貌的照片,我也想象過數千萬人生活在貧困和古老的社會環境中。”
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
Chinese to English
+ ...
导演 Aug 27, 2008

Yueyin Sun wrote:

在网上看到一篇文章,我觉得它说得很有道理。张艺谋导演的《大紅燈籠高高掛》等那几部破电影虽然很早就在国外得了奖,但也误导了无数外国人,流毒不浅。

http://www.chinese.net.au/navigator/huabian/705537.php



Yueyin,

我觉得张艺谋的东西总是非常重视寓意. 但寓意埋得太深, 反而容易弄巧成拙. 不懂历史背景的中国人往往还揣摸不到内涵呢, 更别说外国人了. 相比起来 李安导演的电影很透明, 容易被西方人接受. 张的作品, 场面越是壮观绚丽, 我本人越不欣赏, 比如 《满城尽戴黄金甲》(Curse of the Golden Flower), 歌剧《秦始皇》(The First Emperor).

这是网上随便找到的一篇对歌剧《秦始皇》的短评, 与我的看法相似 ...

http://blog.yam.com/faerie/article/12133050


他导演的 《一个都不能少》(Not One Less), 《我的父亲母亲》(The Road Home) 这种题材的电影我反而比较喜欢, 故事情节真挚纯朴.

我认为文艺作品能够反映生活的真实性, 同时动人心弦更为难能可贵 ...

http://v.youku.com/v_show/id_XMjQzODYyNzI=.html



[Edited at 2008-08-27 20:32]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
变化 Aug 28, 2008

wherestip wrote:

收支大概是暂时平衡不了. 但是放长线钓大鱼啊. 这里的说法是人们对中国的兴趣今后会越来越提高, 旅游事业也会大幅度增长.

我很同意这种看法. 你看那些乱七八糟的杂货外国人也在那儿买, 只要沾点儿民族风味就新鲜 - 比如画有龙的图案的农民戴的斗笠, 各式各样的风筝 如今在身上纹刺中文的人也越来越多, 什么阿猫阿狗的字都往身上写



[Edited at 2008-08-26 17:00]


看你很关心国内事,阔别多年,咋不回来遛遛?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
美国运动员借助Google Earth获取北京奥运会金牌 Aug 28, 2008

http://www.williamlong.info/archives/1477.html

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
Chinese to English
+ ...
life experience Aug 28, 2008

redred wrote:

看你很关心国内事,阔别多年,咋不回来遛遛?



redred,

谢谢你的好心邀请.

如今全球对中国的崛起都在关注, 我虽然对国内情况只是间接地有些了解, 但许多东西凭着过去的经验一点就通了. 所以我感觉在此和大家聊聊已足矣.


 
isahuang
isahuang
Local time: 08:58
English to Chinese
+ ...
Steve, Aug 28, 2008

wherestip wrote:

redred wrote:

看你很关心国内事,阔别多年,咋不回来遛遛?



redred,

谢谢你的好心邀请.

如今全球对中国的崛起都在关注, 我虽然对国内情况只是间接地有些了解, 但许多东西凭着过去的经验一点就通了. 所以我感觉在此和大家聊聊已足矣.



你有多少年没来大陆了?听到的和电视上看到的和亲眼所见有很大的差别,你要是很多年没回大陆了,一旦回来,看到现在的北京、上海等大城市的样子,一定会让你瞠目。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
Chinese to English
+ ...
老乡 Aug 29, 2008

isahuang wrote:

你有多少年没来大陆了?听到的和电视上看到的和亲眼所见有很大的差别,你要是很多年没回大陆了,一旦回来,看到现在的北京、上海等大城市的样子,一定会让你瞠目。



那肯定是认不得了. 我79年九月离京, 途经上海、广州、香港来美. 多少年来, 除了 Montreal 和 Toronto 两地以外, 没离开过美国本土. 也可以算是乡下人了

我以前就说过, 有朝一日到北京, 一定犹如刘姥姥进大观园.


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 20:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不仅北京 Aug 29, 2008

wherestip wrote:

isahuang wrote:

你有多少年没来大陆了?听到的和电视上看到的和亲眼所见有很大的差别,你要是很多年没回大陆了,一旦回来,看到现在的北京、上海等大城市的样子,一定会让你瞠目。



那肯定是认不得了. 我79年九月离京, 途经上海、广州、香港来美. 多少年来, 除了 Montreal 和 Toronto 两地以外, 没离开过美国本土. 也可以算是乡下人了

我以前就说过, 有朝一日到北京, 一定犹如刘姥姥进大观园.



中国的很多大中城市的城市面貌都发展很快,每5年左右看5年前,都有巨大的变化,再看10年前,可能就认不识了。

可能中国现在排名第20名的城市,除了城市面积外,看起来也比20年前的北京更雄伟、更现代。

[Edited at 2008-08-29 04:30]


 
isahuang
isahuang
Local time: 08:58
English to Chinese
+ ...
你可真安定啊, Aug 30, 2008

wherestip wrote:

isahuang wrote:

你有多少年没来大陆了?听到的和电视上看到的和亲眼所见有很大的差别,你要是很多年没回大陆了,一旦回来,看到现在的北京、上海等大城市的样子,一定会让你瞠目。



那肯定是认不得了. 我79年九月离京, 途经上海、广州、香港来美. 多少年来, 除了 Montreal 和 Toronto 两地以外, 没离开过美国本土. 也可以算是乡下人了

我以前就说过, 有朝一日到北京, 一定犹如刘姥姥进大观园.



我怎么就在哪都呆不住呢?总想到处跑。在国内时,看着国外好,等到了国外了,国内飞速发展了,又看着还是国内好。总是在catch up。

[Edited at 2008-08-30 02:52]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
新國罵﹕“谢亚龙下课!” Aug 30, 2008

在阿根廷對尼日利亚的決賽中,中國球迷三份之二的時間在『鳥巢』喊“谢亚龙下课!”谢亚龙是中国足协专职副主席。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
郎平是代言人 Aug 30, 2008

http://bbs.cctv.com/viewthread.php?action=printable&tid=859612

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
Chinese to English
+ ...
The Young and the Restless Aug 31, 2008

isahuang wrote:

你可真安定啊,

我怎么就在哪都呆不住呢?总想到处跑。在国内时,看着国外好,等到了国外了,国内飞速发展了,又看着还是国内好。总是在catch up。



Tingting,

I guess you're still full of ambition and looking for adventure. I'm pretty satisfied with my lot in life.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
Chinese to English
+ ...
日新月异 Aug 31, 2008

IMO change doesn't necessarily always equate to progress.


http://www.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/08/25/beijing.hutongs/index.html


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
残奥会开幕式 Sep 7, 2008

跟奥运会开幕式的风格完全不同。很有诗情画意。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
残奥会 Sep 11, 2008

首先不喜歡這個政治不正確的名稱。其次是無論如何,都比『不殘奧』掩蓋了鋒芒,兩個『奧』來得這麼接近,為什麼『殘奧』不能先辦,理由多至不用說了。值得一提的是,席上的溫總不再染髮了,可喜。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2008 Olympic Games in Beijing






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »