Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >
Off topic: 2008 Olympic Games in Beijing
Thread poster: Renquan Yang
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我没法儿怨别人 Jul 15, 2008

wherestip wrote:

lbone wrote:

本来是为了讨论,该说的已经说清了,那就此为止。


道歉都没有? 你教养可真差.


只要参与讨论,就有机会无缘无故被人说。我早已经习惯了。

你引用的那句,我指的是百年前的人看今人在使用文字时采用英语和简体中文时可能的反应。如果这样举例需要道歉,我就没法再在未来的讨论中举例了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
Chinese to English
+ ...
奉劝 Jul 15, 2008

lbone wrote:

我没法儿怨别人

只要参与讨论,就有机会无缘无故被人说。我早已经习惯了。

你引用的那句,我指的是百年前的人看今人在使用文字时采用英语和简体中文时可能的反应。如果这样举例需要道歉,我就没法再在未来的讨论中举例了。



敢做敢当就好. 举例子完全没必要骂人, 更没必要骂得那么难听.

你以为自己中、英文水平很不错. You're delusional.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
English to Chinese
+ ...
使用规范的语言 Jul 15, 2008

Steve,

我完全同意你的上述意见。我们应该使用规范的语言,作为翻译和语言工作者,尤其应该如此。把“东西”改成“东东”,把“你不要太严肃了”改为“泥表太严肃勒”,确实不是什么进步,而是不伦不类,是糟蹋汉语。对这种做法应该抵制,而不应该助长。
wherestip wrote:



http://202.123.110.3/test/2005-08/02/content_19132.htm

(四) ... 全国播音人员、全国电影演员,职业性的话剧演员和声乐(歌唱)演员,都必须受普通话的训练。在京戏和其他戏曲演员中,也应该逐步地推广普通话。

(七) 一切对外交际的翻译人员,除了特殊的需要以外,应该一律用普通话进行翻译。



Yueyin,

周总理 于56年发出的关于推广普通话的这个指示非常好.

可惜的是近二十年来的一些发展与此是背道而驰的 - 起码网上看到、听到的许多东西给我这个印象.

A small example: what's the rationale behind "东东"? Just to be cute?



[Edited at 2008-07-15 11:51]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不解 Jul 15, 2008

wherestip wrote:

lbone wrote:

我没法儿怨别人

只要参与讨论,就有机会无缘无故被人说。我早已经习惯了。

你引用的那句,我指的是百年前的人看今人在使用文字时采用英语和简体中文时可能的反应。如果这样举例需要道歉,我就没法再在未来的讨论中举例了。



敢做敢当就好. 举例子完全没必要骂人, 更没必要骂得那么难听.

你以为自己中、英文水平很不错. You're delusional.


你前面对东东不解,我出来谈我的理解。你以前对中国大陆的一些新事物有过不解的地方,我也解释过,我印象中你很高兴,不知这次倒被你看出如此结果了。

另外,不知如何你从我的文字中看出我“以为自己中、英文水平很不错”了?

我是职业中英译者,另外,我的母语是简体中文,如果我这句是在骂用简体中文和用英文的人,那我就是在骂我自己,我骂自己好玩吗?至于你为什么认定我是在说你,我感到难以理喻。

[Edited at 2008-07-15 20:09]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
Chinese to English
+ ...
半瓶醋 Jul 15, 2008

Yueyin Sun wrote:

Steve,

我完全同意你的上述意见。我们应该使用规范的语言,作为翻译和语言工作者,尤其应该如此。把“东西”改成“东东”,把“你不要太严肃了”改为“泥表太严肃勒”,确实不是什么进步,而是不伦不类,是糟蹋汉语。对这种做法应该抵制,而不应该助长。



Yueyin,

Thanks. I'm just telling it as I see it.

没事闲谈语言的发展, 没想到这儿还有这么差劲的.





[Edited at 2008-07-15 18:28]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
English to Chinese
+ ...
使用文明语言 Jul 15, 2008

Ibone,

我作为一个旁观者,提出以下看法,供你参考。

Steve 在上面刚说了句 “Sorry, I can't agree with it”,你马上就接着说““Sorry, I can't agree with it." 这是哪国鸟语?”不知你是否意识到,这个“鸟”字是一个粗俗肮脏的字眼?如果你只是举例,那么举什么例不好,为什么非要举一句别人刚说过的话?很自然,别人会认为这是一种有针对性的侮辱和冒犯。我认�
... See more
Ibone,

我作为一个旁观者,提出以下看法,供你参考。

Steve 在上面刚说了句 “Sorry, I can't agree with it”,你马上就接着说““Sorry, I can't agree with it." 这是哪国鸟语?”不知你是否意识到,这个“鸟”字是一个粗俗肮脏的字眼?如果你只是举例,那么举什么例不好,为什么非要举一句别人刚说过的话?很自然,别人会认为这是一种有针对性的侮辱和冒犯。我认为 Steve 要求你道歉,并不算过分。

以前也有人曾在此用过这个“鸟”字。也许他自己并不理解它的含义就随意用上了,但曾有人(记得是Xiaoping Fu)解释过这个“鸟”字的发音和含义,并主张在此论坛上不要使用这种粗俗肮脏的字眼。我完全赞成这种意见。你说你指的是“百年前的人看今人在使用文字时采用英语和简体中文时可能的反应”。我想说,百年前的文人本身是不会使用这种字眼的。类似地,也有人在此用过“逼”字,甚至还有人惟恐别人不明白,还特地说明这个字指的是什么。我认为这样做只会有损于他们自己的形象。忠言逆耳,希望你三思。

顺便提一句,从“东西”变为“东东”,与从古文向现代文的发展、文言文向白话文的发展完全是两回事。Steve 并非不理解“东东”是什么意思,而是不同意这种任意乱改的做法。
Collapse


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
道歉 Jul 15, 2008

Yueyin Sun wrote:

Ibone,

我作为一个旁观者,提出以下看法,供你参考。

Steve 在上面刚说了句 “Sorry, I can't agree with it”,你马上就接着说““Sorry, I can't agree with it." 这是哪国鸟语?”不知你是否意识到,这个“鸟”字是一个粗俗肮脏的字眼?如果你只是举例,那么举什么例不好,为什么非要举一句别人刚说过的话?很自然,别人会认为这是一种有针对性的侮辱和冒犯。我认为 Steve 要求你道歉,并不算过分。

以前也有人曾在此用过这个“鸟”字。也许他自己并不理解它的含义就随意用上了,但曾有人(记得是Xiaoping Fu)解释过这个“鸟”字的发音和含义,并主张在此论坛上不要使用这种粗俗肮脏的字眼。我完全赞成这种意见。你说你指的是“百年前的人看今人在使用文字时采用英语和简体中文时可能的反应”。我想说,百年前的文人本身是不会使用这种字眼的。类似地,也有人在此用过“逼”字,甚至还有人惟恐别人不明白,还特地说明这个字指的是什么。我认为这样做只会有损于他们自己的形象。忠言逆耳,希望你三思。

顺便提一句,从“东西”变为“东东”,与从古文向现代文的发展、文言文向白话文的发展完全是两回事。Steve 并非不理解“东东”是什么意思,而是不同意这种任意乱改的做法。


实际上两位都是我尊敬的资深译者,特此道歉。

鸟字从渊源看,确实常可以认为是一个不雅词。但用鸟语形容外语,这个鸟很多人是理解为bird,形容外国人的话象鸟叫一样,完全难以理解。我对鸟语的理解一直是后者。

参考一下:
http://www.google.cn/search?aq=f&num=100&complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&c2coff=1&q="鸟语"%20"听不懂"&btnG=Google%20搜索&meta=

为什么称听不懂的语言为鸟语?_雅虎知识堂
为什么称听不懂的语言为鸟语? 为什么不是猫语,狗语,猪语. ... 因为鸟的语言比较动听。 所以称为鸟语,有“说得好听,可是我听不懂”的意思, 暗含夸奖。 2年前 - 检举 ...
ks.cn.yahoo.com/question/1306060905837.html - 75k - 网页快照 - 类似网页

听不懂!?_雅虎知识堂
但是对新手来说黑话简直比鸟语还难懂呢。 RO黑话解释: 99999:救救救救救的意思(一般是要你用叶子救 ... 我到四川了,可是发现我有时听不懂他们说什么?我是山西人。 ...
ks.cn.yahoo.com/question/1590004534142.html - 78k - 网页快照 - 类似网页
ks.cn.yahoo.com站内的其它相关信息 »

成都,听不懂"的哥"说什么
“十里不同音”“隔山听不懂”,人们交流存在着障碍。游离于普通话之外的各种方言阻碍了人与人之间的交流, ... 当时感觉是如闻“鸟语”、如坠云雾。学习生活都很难适应。 ...

从这些链接看,大量用这个词的人,都是用了听不懂的含义,那就是bird language。

当然,对于不习惯于这种理解的人,确实可能会往那方面想。

这里存在文化隔阂,我觉得大部分在大陆的年轻人对于用鸟语形容外文时,都是按我的意思理解的。

这种误解也是我造成的,特此向steve道歉。

[Edited at 2008-07-15 21:52]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
Chinese to English
+ ...
Misunderstanding Jul 15, 2008

Yueyin,

Thanks a lot for mediating.

lbone,

I accept your apology. Perhaps my reaction to the term 鸟语was a bit too strong. But like Yueyin explained, it was truly shocking to see it in the context of our discussion.

Anyway, no harm done. I won't hold any grudges. I hope you don't either, especially for some of the impolite words I used in a huff. For those, I also want to apologize to you.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:37
English to Chinese
+ ...
字典上的解释 Jul 16, 2008

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=���y&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=1363214668&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1


lbone wrote:


这里存在文化隔阂,我觉得大部分在大陆的年轻人对于用鸟语形容外文时,都是按我的意思理解的。



 
isahuang
isahuang
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
读了你们的贴,觉得你们之间是误会 Jul 16, 2008

wherestip wrote:

Yueyin,

Thanks a lot for mediating.

lbone,

I accept your apology. Perhaps my reaction to the term 鸟语was a bit too strong. But like Yueyin explained, it was truly shocking to see it in the context of our discussion.

Anyway, no harm done. I won't hold any grudges. I hope you don't either, especially for some of the impolite words I used in a huff. For those, I also want to apologize to you.



说句实话,Steve, 我觉得是大家有代沟,新新人类的语言,可能你在国外呆久了,而且也不常上国内的网站、论坛的,不习惯。我自己就经常用“东东“之类的词。当然,正式翻译是肯定不会用的。网上聊天交流,没必要写得跟人民日报一样严肃。其实“鸟语”一词也没什么特别的,一般来说我听到“鸟语“一词,最先想到的是广东话,一般情况下,不会想到是骂人的话。这让我想起前些日子Cafferty说的什么"thugs and goons",在英文里也不是什么严重的词儿,“鸟语”和这个类似。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
Chinese to English
+ ...
Chinese four letter words Jul 16, 2008

Tingting, Zhoudan,

经解释我现在也晓得 lbone 并没有恶意. 不过看看这个链接, 你们就知道我今早为什么那么生气了. 像 Yueyin 所说, 有些字眼是骂人的. 你们年轻一代也许不知道. 读些 《水浒》 便明白了.

http://blog.cersp.com/index/article/view/1537548.jspx?blogUserId=1046115


前一段还看到这里有人左一句 "靠"、右一句 "靠"的. 也是很不文明的. 我当时也提醒了一下.



[Edited at 2008-07-16 03:05]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
看来问题确实出在这个字上了 Jul 16, 2008

还是误会了.

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
English to Chinese
+ ...
应尽量避免这种误会 Jul 16, 2008

看来这是场误会。不过,我还是认为这种措词应该慎用,以免引起不必要的误会。例如,国内有人说广东话是“鸟语”,很多广东人就认为这是贬义的,并非是指“听不懂的语言”那样简单,更不是“鸟语花香”里的那个鸟语。从Steve提供的那个链接也可以说明为什么这样的字眼应该尽量避免。

 
isahuang
isahuang
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
Holy Cow Jul 16, 2008

wherestip wrote:

Tingting, Zhoudan,

经解释我现在也晓得 lbone 并没有恶意. 不过看看这个链接, 你们就知道我今早为什么那么生气了. 像 Yueyin 所说, 有些字眼是骂人的. 你们年轻一代也许不知道. 读些 《水浒》 便明白了.

http://blog.cersp.com/index/article/view/1537548.jspx?blogUserId=1046115


前一段还看到这里有人左一句 "靠"、右一句 "靠"的. 也是很不文明的. 我当时也提醒了一下.



[Edited at 2008-07-16 03:05]


国内现在流行的这个“靠“的英文equivalent差不多就是 holy cow, 年轻人常用这个字,经常听到,已经不足为奇了,开始刚听到的时候,觉得不太舒服,但现在用得多了,很多时候跟骂人无关,就是表示一种惊讶啊,或者异常开心激动的心情。语言这“东东“,要学得太多了。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:37
English to Chinese
+ ...
其实发音不一样 Jul 16, 2008

如果是面对面说话,就不会引起误解。水浒里经常用的鸟字,念“掉”。现在市井也有人像李逵那样讲话的。而“鸟语”则念“袅”。不过,误解说开了就好。

wherestip wrote:

Tingting, Zhoudan,

经解释我现在也晓得 lbone 并没有恶意. 不过看看这个链接, 你们就知道我今早为什么那么生气了. 像 Yueyin 所说, 有些字眼是骂人的. 你们年轻一代也许不知道. 读些 《水浒》 便明白了.

http://blog.cersp.com/index/article/view/1537548.jspx?blogUserId=1046115


前一段还看到这里有人左一句 "靠"、右一句 "靠"的. 也是很不文明的. 我当时也提醒了一下.



[Edited at 2008-07-16 03:05]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2008 Olympic Games in Beijing






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »