Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >
Off topic: 2008 Olympic Games in Beijing
Thread poster: Renquan Yang
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 16:36
English to Chinese
+ ...
刚想说。 Apr 22, 2008

知道了,它是多了一个“s”的疑似网站.

 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 16:36
Chinese to English
+ ...
但是很難避免讓人進行比較啊 Apr 22, 2008

isahuang wrote:

Angus Woo wrote:

一個中國人在法國本土公開指責法國卻可以受到公平的對待; 同理, 不知道假如一個外國人在中國內地公開指責中國能否得到同樣的禮遇, 他/她的指責是否也會讓普通民眾聆聽到, 甚至表示理解?

沒有人可以避免犯錯誤, 但卻可以避免有錯之後拒絕承認自己的錯誤. 這就是開放和自信, 也會贏得更多人的尊重, 反之就容易失去民意.



什么都要把中国拿出来跟外国比。我在这儿教学,中国同事们开始也愿意把甲同学跟乙同学比,后来我们的美国supervisor在有一次开会时,非常委婉的说,不要把学生互相比,要多跟学生以前的表现比。横向作比较,起点不同。说回到那个法国的李洹,法国普通民众聆听是聆听了,表示理解?等着吧。我一个在法国的同学刚跟我在MSN上聊完天,你能想象到情况的严重性吗?她说,她这些天都快给气出毛病来了。她好多女朋友跟法国老公的关系都紧张起来了。

在國內的輿論大力指責西方媒體偏袒的時候, 如何能夠讓西方公眾接受"你們不能用同樣的道德標準要求中國與你們一樣. 你們只要有哪怕少數報導是偏袒的就是惡意誣蔑, 而我們舉國上下屏蔽信息卻是合理的, 你們不得指責".

有什麼辦法可以解釋得通呢? 用文革式的批判方式壓制異見讓別人接受? 國內或許可以, 海外, 可能嗎? 以前民進黨上台的教訓還不夠, 準備在歐美也製造類似的民意反彈嗎?

關係緊張恰恰說明目前的策略失敗了. 應該反省了.

因為只有能讓法國的老公們更理解了中國人的觀點才是成功的策略(自己的陣營變大了), 彼此關係緊張反而代表法國的老公們被推到了與中國的女朋友對立的一面(自己的陣營反而變小了). 誤國之論, 莫過於此.

讓更多的人站在與自己不同的立場上, 感到高興的是自己的對立面, 而不是自己的盟友.


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 16:36
Chinese to English
+ ...
谁看见那个法国警察了? Apr 22, 2008

在虚拟的网络世界里表达什么样观点的人都有,那些将火炬手奉为“民族英雄”又接着骂为“汉奸”的人,很明显是抱着“此地一游”的心态在论坛上涂鸦。绝大多数网友都保持了一种客观冷静的心态,这点是值得欣赏的。
我所处的这个人口密度将近2万的小环境里,似乎很少有人有多大热情谈论最近火炬传递的一些事情,更没有去搞什么抵制。相反好多人对海外发生的事情觉得非常惊讶。有个朋友对我说:“不就是奥运火炬传递吗?哪里就承载着那么多民族兴旺发达爱国热情的包袱,那些在传递中表达某种声音和煽动抵制的人,把奥运火炬的作用也看得太重要了!”
金晶只是金晶,她用残疾的身体保护了火炬,捍卫了体育精神和奥运尊严,这让全世界的人为之感动,但也要看到那个法国警察才是真正制服犯罪分子的人。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
Chinese to English
+ ...
一场闹剧 Apr 22, 2008

依我看小丑不少

相反, 我非常同意美国政府 quiet diplomacy 的做法.



[Edited at 2008-04-22 12:32]


 
isahuang
isahuang
Local time: 04:36
English to Chinese
+ ...
这种东西大部分都是跟着起哄,跟西方的那些activist一样,再加上别人忽悠 Apr 22, 2008

jyuan_us wrote:

chance wrote:

现在在回过头来看看法国总统萨科齐让参议院主席彭思来向金晶亲手转交慰问信这件事。金晶在遭遇“夺火”时奋力护火这件事,在中国得到广泛的好评。网上更是赞誉四起,有人把金晶颂之为“民族英雄”。不过,在网上发出抵制家乐福的号召后,金晶则希望网友慎重,因为家乐福里面还有很多的中国员工,抵制家乐福首先受害的可能是这些中国员工。就因为这句话网上冲着金晶的谩骂和侮辱汹汹而来。咒骂金晶为“汉奸”的也大有人在。一名署名黎明的作者四月十九日在『凯迪网』评论说:“今天肆意侮辱金晶的人,正是在昨天狂热赞颂金晶的那部分人中的一群人;倒是原本没把金晶当作英雄的那部分人,现在还是如同往常一样,不会因她一句话而发动攻击,还会因她无端受辱而打抱不平。这说明:客观与理性维持基本的公正和人权,而情绪化状态中的追求“政治正确”的拔高或贬低,由于无视思维和评价规则而完全不值得信任”。作者还说:“爱国而不爱同胞,爱国是假的;以自家爱恶为绝对标准,对他人无宽容之心,这样的爱国者实际上并不存在”。“当一个“爱国机会”发生的同时,大批同胞则落得“反华”和“汉奸”、“卖国”的罪名,这样的爱国热情和爱国行为不如没有;什么好事也没做的人,一旦借助“爱国”指责他人是“汉奸”,就似乎顿时高大、高尚起来,就占据了政治、思想的制高点,这种野蛮的政治和思想该进坟墓”。

奥运圣火传递凸显了西方和中国的矛盾,也引起许多中国人的愤怒。当然也引起各种各样的争论和思考。上面的例子可窥一斑。一些分析人士认为:这未尝不是一件好事。在经过对撞、冲击后加深对对方的认识,开始新一轮对话,也许会加深互信。法中之间目前的互动,大抵就是如此。大约希望能够进行更深层次的对话。从这个角度去看,网友们在网上的争论偶尔能登出来,就非常有意义。有不同的声音总比“舆论一律”、“万马齐喑”好得多。

http://www.rfi.fr/actucn/articles/100/article_7044.asp


相當一部分人在起鬨﹐胡鬧﹐沒頭腦。


能造成不小的声势呢。但要没有这些人闹,法国总统也不会给金晶写信。深层对话也不见得会展开。

周末碰到一个朋友,我还tease her, have you destroyed all your French luxuries? She said with her Yves Saint Laurent sun shade on, (not copycat, its the really thing she bought in Paris), no, they are not made in France, they are made in Hong Kong.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
Chinese to English
+ ...
Again ... Apr 22, 2008

Not to start a debate. But just to provide a link to the quiet diplomacy approach the Bush administration has pursued ...


http://www.iht.com/articles/2008/04/13/asia/tibet.php


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 16:36
Chinese to English
+ ...
贊成 Apr 22, 2008

wherestip wrote:

依我看小丑不少

相反, 我非常同意美国政府 quiet diplomacy 的做法.


衡量的標準必須納入能否有效實現目標這一考量因素.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
Chinese to English
+ ...
couple of sections from the above link ... Apr 22, 2008



Separately, former President Jimmy Carter, who led the 1980 boycott of the Moscow Olympics - a bitterly debated decision - said Sunday that the current situation was not comparable and that he strongly urged countries to participate in the Beijing Games.

"That was a totally different experience in 1980, when the Soviet Union had brutally invaded and killed thousands and thousands of people," he said. "They were threatening to go further south and take over other countries."

"I hope that all the countries will go ahead and participate in the Olympics in Beijing," Carter said on ABC.

Hadley said that President George W. Bush's approach was "what we think the international community ought to be doing, which is approaching the Chinese privately, through diplomatic channels, and sending a very firm message of concern for human rights."

Hadley used the word "opportunity" in interviews on both Fox and ABC. He suggested that the sort of direct protests that have infuriated the Chinese, particularly in the chaotic Olympic torch relays in Paris and London, would only backfire. Noting that the Chinese people and government are enormously invested in the Summer Games, Hadley warned against "the kind of frontal confrontation that is being suggested by some."

...

On ABC, Hadley turned aside no fewer than five questions about whether Bush would attend the opening ceremony. The White House has noted that Bush has raised the issue of the recent violent protests in Tibet with President Hu Jintao and urged dialogue with the Dalai Lama. But Bush has said he will attend the Games, which he describes as a sporting, not a political, event.

"We haven't worked out the details of his schedule at this point in time, but from his vantage point, if you listen to what he has said, he has no reason not to go," Hadley said.





[Edited at 2008-04-22 13:46]


 
isahuang
isahuang
Local time: 04:36
English to Chinese
+ ...
最可笑的决定是 Goldon Brown的 Apr 22, 2008

wherestip wrote:

Not to start a debate. But just to provide a link to the quiet diplomacy approach the Bush administration has pursued ...


http://www.iht.com/articles/2008/04/13/asia/tibet.php



不参加开幕式,但会参加闭幕式.典型的政客.


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 16:36
English to Chinese
+ ...
. Apr 22, 2008

Mincho Young wrote:

我所处的这个人口密度将近2万的小环境里,似乎很少有人有多大热情谈论最近火炬传递的一些事情,更没有去搞什么抵制。


你们在梅花园。

记得以前有一对来自南方医院还是军医大的夫妇为读高中的儿子办留学,女的和其他人说起什么话提到,"我战场也上过,猫儿洞也待过",她说话很辣利。旁边一名80后的小伙子立即弹出一句话,"抗日战争?"

许多时候我感到和80后有代沟,那对夫妇50没到,说是中越之战更为接近实情。其实除了79年那次,80年代初中期的中越边境还是断断续续有点小风波(不过,这个也没具体了解)。

Young,现在读本科还是中尉军衔吗?

[Edited at 2008-04-22 13:43]


 
isahuang
isahuang
Local time: 04:36
English to Chinese
+ ...
Carter has stired quite a controversy here in the past few days. Apr 22, 2008

Some want to take away his passport.

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:36
Chinese to English
+ ...
Hamas Apr 22, 2008

isahuang wrote:

Carter has stired quite a controversy here in the past few days.

Some want to take away his passport.



那是由于他在以非官方途径调解中东问题. I really don't know what's going on there. We'd better stick to what we at least understand what the issues are. And even then, tread lightly



[Edited at 2008-04-22 13:57]


 
isahuang
isahuang
Local time: 04:36
English to Chinese
+ ...
关系变得紧张跟国内的抵制活动没有任何关系. Apr 22, 2008

Angus Woo wrote:

isahuang wrote:

Angus Woo wrote:

一個中國人在法國本土公開指責法國卻可以受到公平的對待; 同理, 不知道假如一個外國人在中國內地公開指責中國能否得到同樣的禮遇, 他/她的指責是否也會讓普通民眾聆聽到, 甚至表示理解?

沒有人可以避免犯錯誤, 但卻可以避免有錯之後拒絕承認自己的錯誤. 這就是開放和自信, 也會贏得更多人的尊重, 反之就容易失去民意.



什么都要把中国拿出来跟外国比。我在这儿教学,中国同事们开始也愿意把甲同学跟乙同学比,后来我们的美国supervisor在有一次开会时,非常委婉的说,不要把学生互相比,要多跟学生以前的表现比。横向作比较,起点不同。说回到那个法国的李洹,法国普通民众聆听是聆听了,表示理解?等着吧。我一个在法国的同学刚跟我在MSN上聊完天,你能想象到情况的严重性吗?她说,她这些天都快给气出毛病来了。她好多女朋友跟法国老公的关系都紧张起来了。

在國內的輿論大力指責西方媒體偏袒的時候, 如何能夠讓西方公眾接受"你們不能用同樣的道德標準要求中國與你們一樣. 你們只要有哪怕少數報導是偏袒的就是惡意誣蔑, 而我們舉國上下屏蔽信息卻是合理的, 你們不得指責".

有什麼辦法可以解釋得通呢? 用文革式的批判方式壓制異見讓別人接受? 國內或許可以, 海外, 可能嗎? 以前民進黨上台的教訓還不夠, 準備在歐美也製造類似的民意反彈嗎?

關係緊張恰恰說明目前的策略失敗了. 應該反省了.

因為只有能讓法國的老公們更理解了中國人的觀點才是成功的策略(自己的陣營變大了), 彼此關係緊張反而代表法國的老公們被推到了與中國的女朋友對立的一面(自己的陣營反而變小了). 誤國之論, 莫過於此.

讓更多的人站在與自己不同的立場上, 感到高興的是自己的對立面, 而不是自己的盟友.


而是因为,那些法国人受他们的媒体宣传的影响执意认为中国武装侵略了一个"国家",不相信旧西藏是农奴制,认为达赖拿过诺贝尔,又是精神领袖,不可能错,错的一定是中共.他们认为女友,太太都被洗脑了. 我朋友还有她的女友们还不至于幼稚到因为抵制这种不理智的活动而导致婚姻关系紧张的分上.我朋友快被气出毛病来了,是因为她怎么跟法国人讲述西藏以前的情况,法国人都不信,觉得她是被洗脑了,是中共杜撰出来的.我朋友头脑很清醒,我还特意问她,网上传巴黎市长侮辱中国人的言论,有这么回事吗?她马上说,那绝对是瞎编的,巴黎市长就是再怎么想出位,也不会说出那种话来.

The strong reaction from the overseas Chinese is in a large part due to the western media's omission about Tibet's past and its only focus of what is going on on the ground today. The domestic protest against the western media is going a little bit too far, I agree on this part, yet the protest is spontaneous. The west tends to portray it as organized by higher authorities. The organizers and participants of those protests are mostly those born in the 80s and 90s. People who understand China know that this group is the last that could be brainwashed by the government's propaganda machine.



[Edited at 2008-04-22 14:12]


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 16:36
Chinese to English
+ ...
现在清一色的老百姓 Apr 22, 2008

redred wrote:
Mincho Young wrote:
我所处的这个人口密度将近2万的小环境里,似乎很少有人有多大热情谈论最近火炬传递的一些事情,更没有去搞什么抵制。

你们在梅花园。
记得以前有一对来自南方医院还是军医大的夫妇为读高中的儿子办留学,女的和其他人说起什么话提到,"我战场也上过,猫儿洞也待过",她说话很辣利。旁边一名80后的小伙子立即弹出一句话,"抗日战争?"
许多时候我感到和80后有代沟,那对夫妇50没到,说是中越之战更为接近实情。其实除了79年那次,80年代初中期的中越边境还是断断续续有点小风波(不过,这个也没具体了解)。
Young,现在读本科还是中尉军衔吗?

[Edited at 2008-04-22 13:43]


四年前军医大就已经交给地方管理,不过只是管理上军转地,新招收的学生也从清一色的“中尉”变成了地方老百姓,其他照旧。不过还是有一部分军人在这里学习深造。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 16:36
English to Chinese
+ ...
. Apr 22, 2008

Angus Woo wrote:

因為只有能讓法國的老公們更理解了中國人的觀點才是成功的策略(自己的陣營變大了), 彼此關係緊張反而代表法國的老公們被推到了與中國的女朋友對立的一面(自己的陣營反而變小了). 誤國之論, 莫過於此.



法国的老公们只能对应中国的老婆们,呵呵,你说漏嘴。法国为"亚婚姻"立法,对应的是男朋友们和女朋友们。


[Edited at 2008-04-22 14:08]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2008 Olympic Games in Beijing






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »