This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Déjà Vu's Lexicon is called Project Glossary in CafeTran Espresso
Objavljivač niti: Hans Lenting
Hans Lenting Holandija Član (2006) nemački na holandski
Jan 14
For those who consider to migrate from Déjà Vu to CafeTran Espresso: Déjà Vu's Lexicon is called Project Glossary in CafeTran Espresso. It will be automatically created when the corresponding checkbox in the Dashboard is selected.
In contrast to Déjà Vu's Lexicon, CafeTran Espresso's glossaries allow:
Adding synonyms or alternative translations
Adding alternative source terms (source term nests)
For those who consider to migrate from Déjà Vu to CafeTran Espresso: Déjà Vu's Lexicon is called Project Glossary in CafeTran Espresso. It will be automatically created when the corresponding checkbox in the Dashboard is selected.
In contrast to Déjà Vu's Lexicon, CafeTran Espresso's glossaries allow:
Adding synonyms or alternative translations
Adding alternative source terms (source term nests)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer Velika Britanija Local time: 08:55 Član (2009) holandski na engleski + ...
memoQ’s version of Déjà Vu’s great ‘Lexicon’ feature
Jan 14
Hi Hans,
Some other CAT tools now also have features similar to Déjà Vu's great Lexicon.
memoQ, e.g., allows you to assign rankings to termbases (higher or lower). You can also send terms to a particular termbase while translating with a specific shortcut.
Higher ranking term matches in the ‘Translation results’ window are shown in a darker blue, which makes them stand out nicely.
In the ‘Translation results settings’ dialogue, you ... See more
Hi Hans,
Some other CAT tools now also have features similar to Déjà Vu's great Lexicon.
memoQ, e.g., allows you to assign rankings to termbases (higher or lower). You can also send terms to a particular termbase while translating with a specific shortcut.
Higher ranking term matches in the ‘Translation results’ window are shown in a darker blue, which makes them stand out nicely.
In the ‘Translation results settings’ dialogue, you can also specify that these darker blue matches are shown above any lower ranking (lighter blue) matches in the ‘Translation results’ window.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.