This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This piece of information in not exactly hiding itself:
"The General Data Protection Regulation (GDPR) (EU) 2016/679 is a regulation in EU law on data protection and privacy for all ind
one indicator that should be included in some way is the proportion between the number of Kudoz points and the number of questions answered, IOW the average number of Kudoz points per qu
what is relevant is the specific case.
It well may be probable that having more than one field of expertise is unlikely, but not believing someone that they could do perfectly well 2 (o
If you have a profile on Proz, you have that as a commercial entity [the assumption is that you expect to be paid, no?] NOT as a private individual; those contacting you will 99% of time
[quote]Jack Doughty wrote:
See https://www.ijtdirect.co.uk/ for offers of free good quality printers if you spend a certain amount on ink cartridges for them. [/quote]
even with
The general consensus seems to be that "nativeness" on its own / in itself is not much of a predictor regarding the quality of the translation, but still "nativeness" is a recurring to
it would be more of a distraction than useful.
If you have to divide your attention between the live speaker and the inevitably delayed speech-to-text rendition, you would be put in
Try replying to the email you received asking for the phone number of whoever send you the email, or asking his/her full name and job title and then call the switchboard on the company's o
and you are not using the best method
Proz is mainly for translators - you'll get better results if you contact associations of interpreters;
I'm not sure you are going to get much
[quote]Georgie Scott wrote:
Would you really be obliged to return the money in that situation? Could you really be accused of fraud when you had no contact with Johnny Moneyprovider? Yo
[quote]serakeskin wrote:
The translation will be from ENG >> TR with basic, probably beginner level product descriptions for an e-commerce website. I suppose it will be pretty repetiti
[quote]Alexandre Chetrite wrote:
MT will never replace human translation for a simple reason: humans invented language to communicate with other humans (only).
[/quote]
@Alexandr
in the sense that what they are doing is strictly speaking not illegal - if you tried to sue them to get your money back you would NEVER win in any court - small print they make you sign w
[quote]Michael Newton wrote:
Unfortunately you have lost your time and money. After having been stiffed in several foreign countries, I only accept jobs from US
agencies as it is easy
[quote]Daniel Frisano wrote:
Two more dangerous habits you are exposed to when working heavily or exclusively with CAT tools:
1. You tend to assume that just because something is in
aptitude
ˈaptɪtjuːd/Submit
noun
a natural ability to do something.
"children with an aptitude for painting and drawing"
a natural tendency.
"his aptitude for deceit"
synonyms
[quote]Tom in London wrote:
The article was potentially interesting but so badly written that I gave up in disgust. I think the sentence that finished me off was
"When you become a<
at the IT-EN / EN-IT pairs reveals some "unexpected patterns", that should warrant a more in-depth analysis.
Someone getting a huge proportion of "accepted answers" from his attempts
[quote]Daniel Frisano wrote:
I swear this is the first time in my life that I see a group of providers wondering if there are too many clients in the market. [/quote]
You are confusi
[quote]Tom in London wrote:
If (like me) you are using older versions of MSOffice (in my case Office 2008 for Mac and 2011 for Mac) you may receive an "update" notification inviting you
[quote]Agneta Pallinder wrote:
I tend to open Google as google.se when I want the result slanted towards Swedish information, and otherwise use google.co.uk.
It somehow seems to work
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Daryo wrote:
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Maija Cirule wrote:
[quote]Chris S wrote:
[quote]Maija Cirule wrote:
... and just s
of the target text, which is in effect a rate per character, charged in increments of 1000 characters.
a "standard page" I work on is 28 lines of 65 characters = 1820 characters per
this is more or less standard practice in many other fields.
Not that it makes more acceptable.
The most charitable explanation is that in case of urgency you will have ready a list<
"the end client is not responsible for the behaviour of the outsourcers /subcontractors"
or as Nikki Scott-Despaigne said:
The freelance translator (FT) has a contract with the a
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Maija Cirule wrote:
[quote]Chris S wrote:
[quote]Maija Cirule wrote:
... and just spit on him? [/quote]
Is this a cultural thing? [/quote
the only part that is for sure real if the name of the attached PDF file (it might be a replica of the real file or not - something else masquerading as .pdf)
the real fw8ben.pdf file -
that "cancellation fees/penalties" have been dreamed up ages ago, probably already at the time of barter economy.
In all fairness you should be able to claim cancellation fees - only th
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
[quote]Daryo wrote:
A Scam via ProZ.com, or am I just a little too much schizophrenic?
...
You meant to say "paranoid"? Seeing danger everyw
A Scam via ProZ.com, or am I just a little too much schizophrenic?
...
You meant to say "paranoid"? Seeing danger everywhere is paranoia, schizophrenia is something else altogether.
and ignore them completely. If they keep ignoring what you are saying, they deserve no better.
They may come to their sense, and come back to ask you to do translations. Or not. In
(it's on the website)
[quote]Chris S wrote:
It's only because Google knows it's you doing the search.
You won't be on anyone else's front page.
Go into "private browsing"
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]Oliver Walter wrote:
Be careful with how you make your CV available - If you have a full and impressive CV available from your Proz profile, it can
an agency asking you to "proofread/edit" someone else's translation?
Charge them your normal translation rates after seeing the source text, with the proviso that they will get a discou
is surely deregulation, deregulation, deregulation ....?
And who cares about pesky secondary facts, like the whole saga of subprime mortgages, or more recently buildings designed to bur
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
Just wondering if imposing 3,500 standard translations will actually solve the problem. [/quote]
on a journey of thousand miles ...
It's not the idea
[quote]efiorini wrote:
Hello
I am just entering into translation work. I was approached by a person on my linkedin account (whom I don't personally know) who is requesting a translat
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]mathildaeleonor wrote:
I think this is insane. How can they expect that I will agree to get 20 dollars less on my job just because I want a bank
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]Daryo wrote:
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]Tom in London wrote:
It is impossible to check/correct/edit a document that has been transl
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]Tom in London wrote:
It is impossible to check/correct/edit a document that has been translated using MT unless the checker has access to the origin
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]LegalTransform wrote:
http://www.proz.com/forum/money_matters/ 303881-is_"post_editing"_a_pricing_scam.html
It 's also a scam for clients bec
few days ago I stumbled on the story of the head of the team in charge of researching neural networks in Google. A very interesting story, especially because there was zero marketing BS in
[quote]Michael Newton wrote:
Before considering a job, I usually perform due diligence by filtering out agencies from certain countries. For example, given the economic situation in Gre
anyone remembers CompuServe's FLEFO (Foreign Language & Education Forum)?
Yes, it was about 20-25 years ago - the prehistorical period of the Web, when you needed an ordinary telephone
but there is more than a grain of truth in it.
Admittedly, the comparison is biased to certain extent as he his not comparing "likes for likes" - he his comparing the real top of one
[quote]liviu roth wrote:
a court interpreter does that 8 hours/day, 5 days/week!
From my understanding, you were asked to do simultaneous interpreting (not consecutive, and not tra
but not as a long term daily average, unless you fancy giving yourself a one way ticket to an early burnout.
you don't want to put yourself too often in situations where as Tom in Londo
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free