Working languages:
Japanese to Chinese English to Chinese Chinese to Japanese
Client-vendor relationship recorded successfully! Jun Tsang has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Jun Tsang Japanese-Chinese translator-writer Hong Kong
Local time : 20:12 HKT (GMT+8)
Native in : Chinese (Variant: Traditional)
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again No feedback collected
Freelance translator and/or interpreter This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Training, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcreation Specializes in: Poetry & Literature History Linguistics Cinema, Film, TV, Drama Music
Also works in: General / Conversation / Greetings / Letters Business/Commerce (general) Marketing / Market Research Media / Multimedia Internet, e-Commerce
More
Less
Sample translations submitted: 2 Japanese to Chinese: 谷川俊太郎 - 空 General field: Art/LiteraryDetailed field: Poetry & LiteratureSource text - Japanese かたわらにいないと
あなたはもうこの世にいないかのようだ
窓から見えてる空がさびしい
ひろげたまんまの朝刊の見出しがさびしい
顔を見ていないと
あなたはもうお墓に入ってるみたい
私はひとりで空を見ている
天國でよりもあなたとは地獄で會いたい
いつも一緒にいたい
未來はあといつまで続くのだろうか
空のむこうにも空があるだけ
だからひとりでは見たくない怖くなるから
早く帰ってきて
さびしさは甘えじゃない
さびしさはふたりで生きている證しTranslation - Chinese 你不在我的身旁
你便彷彿不在這世上
窗外那天空很寂寞
攤開著的早報上那標題很寂寞
看不見你的臉容
你便彷如走進了墳墓
我獨自眺望著蒼天
相比天堂更想和你在地獄相會
總想和你在一起
這未來還能持續多久
天際彼端僅有天空
不想一個人眺望 我心會慌張
快點回來吧
寂寞並不是依賴
寂寞是我們倆一起活著的證明Japanese to Chinese: 八木重吉 - うつくしいもの(美麗的事物) General field: Art/LiteraryDetailed field: Poetry & LiteratureSource text - Japanese わたしみづからのなかでもいい
わたしの外の せかいでも いい
どこにか 「ほんとうに 美しいもの」は ないのか
それが 敵であつても かまわない
及びがたくても よい
ただ 在る(といふ)ことが 分りさへすれば、
ああ ひさしくも これを追ふにつかれたこころ
Translation - Chinese 在我自身之中也好
在我外面的世界也好
到底是否存在著「真正美麗的事物 」?
即使那是敵人也沒關係
就算難以觸及也好
只要知道那確實存在著
啊 長年來追求著這些 心已疲憊
More
Less
Bachelor's degree - The University of Hong Kong Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2017. N/A N/A N/A Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Transifex, Wordfast
Bio
Japanese↔Chinese↔English
Software: SDL Trados Studio 2019
Areas:
• Literature (poetry, lyrics, novel, drama, prose)
• Arts and culture
• Localization
• Marketing and advertising texts
Examples of work:
• Lyrics for choir performances (poems by Shuntarō Tanikawa) [JP-CN]
• Subtitles for TEDx talks [JP-CN]
• Product descriptions on an e-commerce website [JP-CN]
• Excerpts of Japanese history books and autobiographies [JP-EN]
• Surtitles for a solo theatre performance about the Japanese occupation of Hong Kong [EN-CN]
• Subtitles for marketing videos [EN-CN]
• Information of an art-related conference and the speakers' biographies [CN-JP]
Keywords: Japanese, Chinese, localization, fiction, poem, lyrics, novel, story, game, script. See more . Japanese, Chinese, localization, fiction, poem, lyrics, novel, story, game, script, subtitle. See less . Profile last updated Jul 26, 2019