dénonciation du solde de tout compte

English translation: contesting the full and final settlement of salaires and other sums due

09:08 Jun 29, 2017
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / submission to \"prud\'hommes\'
French term or phrase: dénonciation du solde de tout compte
Actually it is only "dénonciation" which is bothering me, but I give the whole phrase in the hope that will help possible answerers!
I have looked at the various translations of "dénonciation" in the glossary and am not at all sure which - if any - might be relevant.
The ex-employee is claiming that the employer did not include certain elements of remuneration in the calculation of severance pay and writes a letter with subject head "dénonciation de mon solde de tout compte". The letter explains why the employee thinks the "solde de tout compte" is incorrectly assessed.
I wondered if "challenge" might fit?

Many thanks in advance!
katsy
Local time: 11:16
English translation:contesting the full and final settlement of salaires and other sums due
Explanation:
It does appear as though the amount is being challenged. However, the term "dénonciation" can have several meanings. I'm not in the habit of using WIkipedia for legal terminology, but this does give you a quick run-down of the possible meanings : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dénonciation

I'm not sure what the writer is meaning by "dénonciation" here, but from what you say, it looks as though he is "contesting" the amount. I would not say "reject" the amount, as that could be read to mean that he des not agree and is therefore refusing to accept the amount (i.e. will not cash the check, etc). I think "contest" is the clearest solution here. It is the term used in French too.

The idea is that the person is contesting the amount of the final pay check: http://www.juritravail.com/Lettre/Modele-Lettre/Lettre-conte...

Note that this is not "severance pay" which is a lump sum paid when being made redundant (indemnité de licenciement). Translating "solde pour tout compte" by "severance pay" would be a mistranslation. Bear in mind that someone who is being made redundant will (as a rule) be entitle to both severance pay (indemnité de licenciement) and his final pay check (solde pour tout compte).


A "solde pour tout compte" is the final salary and any other monies due when a contract ends, (for whatever reason), payment in lieu of holiday leave that has not been taken, bonuses under collective agreements, etc.

The procedure by which the amount can be contested varies according to whether or not the (former) employee signed the receipt. See below.

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F86

"Si le salarié a signé le reçu pour solde de tout compte.

Si le salarié a signé le reçu pour solde de tout compte, il dispose de 6 mois suivant la date de signature pour le contester.

La contestation doit être adressée à l'employeur par lettre recommandée avec accusé de réception (LRAR).

Le courrier précise alors les motifs de la contestation et les sommes concernées (arriéré de salaire ou indemnités de congés payés, par exemple).

L'employeur n'est pas obligé de mentionner le délai de contestation de 6 mois sur le solde de tout compte.

Attention :
l'employeur peut réclamer les sommes versées en trop pendant 3 ans."



"Si le salarié n'a pas signé le reçu pour solde de tout compte.

Si le salarié n'a pas signé le reçu pour solde de tout compte remis par l'employeur, il peut le contester dans les 3 ans suivant la date de sa remise.

La contestation doit être adressée à l'employeur par lettre recommandée avec accusé de réception (LRAR).

Le courrier précise alors les motifs de la contestation et les sommes concernées (arriéré de salaire ou indemnités de congés payés, par exemple).

Attention :
l'employeur peut réclamer les sommes versées en trop pendant 3 ans."




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-06-29 17:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

solde pour tout compte : "full and final settlement of all sums due"
Forget my waffly header. Also ignore the fact that I left a French word in there!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-06-29 17:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

So basically in France, you can still cash you final pay check and contest the amount you have received. It is not about rejecting in the sense of not cashing the cheque.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1contesting the full and final settlement of salaires and other sums due
Nikki Scott-Despaigne
4 -1denunciation letter for miscalculation of payment in full discharge
Francois Boye
3rejection of the [full and] final settlement
Daryo


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
denunciation letter for miscalculation of payment in full discharge


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: "denunciation letter" is normally something else - any examples /samples showing it's used in the same context as in this ST?
1 hr
  -> Asker said that a letter was written
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contesting the full and final settlement of salaires and other sums due


Explanation:
It does appear as though the amount is being challenged. However, the term "dénonciation" can have several meanings. I'm not in the habit of using WIkipedia for legal terminology, but this does give you a quick run-down of the possible meanings : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dénonciation

I'm not sure what the writer is meaning by "dénonciation" here, but from what you say, it looks as though he is "contesting" the amount. I would not say "reject" the amount, as that could be read to mean that he des not agree and is therefore refusing to accept the amount (i.e. will not cash the check, etc). I think "contest" is the clearest solution here. It is the term used in French too.

The idea is that the person is contesting the amount of the final pay check: http://www.juritravail.com/Lettre/Modele-Lettre/Lettre-conte...

Note that this is not "severance pay" which is a lump sum paid when being made redundant (indemnité de licenciement). Translating "solde pour tout compte" by "severance pay" would be a mistranslation. Bear in mind that someone who is being made redundant will (as a rule) be entitle to both severance pay (indemnité de licenciement) and his final pay check (solde pour tout compte).


A "solde pour tout compte" is the final salary and any other monies due when a contract ends, (for whatever reason), payment in lieu of holiday leave that has not been taken, bonuses under collective agreements, etc.

The procedure by which the amount can be contested varies according to whether or not the (former) employee signed the receipt. See below.

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F86

"Si le salarié a signé le reçu pour solde de tout compte.

Si le salarié a signé le reçu pour solde de tout compte, il dispose de 6 mois suivant la date de signature pour le contester.

La contestation doit être adressée à l'employeur par lettre recommandée avec accusé de réception (LRAR).

Le courrier précise alors les motifs de la contestation et les sommes concernées (arriéré de salaire ou indemnités de congés payés, par exemple).

L'employeur n'est pas obligé de mentionner le délai de contestation de 6 mois sur le solde de tout compte.

Attention :
l'employeur peut réclamer les sommes versées en trop pendant 3 ans."



"Si le salarié n'a pas signé le reçu pour solde de tout compte.

Si le salarié n'a pas signé le reçu pour solde de tout compte remis par l'employeur, il peut le contester dans les 3 ans suivant la date de sa remise.

La contestation doit être adressée à l'employeur par lettre recommandée avec accusé de réception (LRAR).

Le courrier précise alors les motifs de la contestation et les sommes concernées (arriéré de salaire ou indemnités de congés payés, par exemple).

Attention :
l'employeur peut réclamer les sommes versées en trop pendant 3 ans."




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-06-29 17:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

solde pour tout compte : "full and final settlement of all sums due"
Forget my waffly header. Also ignore the fact that I left a French word in there!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-06-29 17:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

So basically in France, you can still cash you final pay check and contest the amount you have received. It is not about rejecting in the sense of not cashing the cheque.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Thanks Nikki. Yes it is contesting , contesting the basis on which all monies paid (bonuses etc.) were calculated


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b (X)
11 mins

neutral  Daryo: Certainly correct, but doesn't sound like a title. The fashion for short-story titles was all the rage around the 1800's ....
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rejection of the [full and] final settlement


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-06-29 16:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

https://fr.wikipedia.org/wiki/Dénonciation

Dénonciation comme « annulation ou fin »
La dénonciation fait référence à l'annonce de la fin d'un traité ou d'une convention d'un contrat, etc. Il peut s'agir de droit international public (dénonciation d'un armistice), de droit international coutumier, de droit international humanitaire, de droit public, de droit international privé, de droit privé, de droit commercial ou de droit du travail (par exemple une convention collective), etc. Des traités et des conventions peuvent contenir des clauses de fin, ou bien être dénoncés par les parties signataires.


Dénonciation dans les procédures judiciaires

Procédure civile
En droit civil français la dénonciation est la notification d'un acte de procédure à une personne qui n'en est pas le destinataire mais qui a néanmoins intérêt à le connaître. Tel est le cas de l'exploit d'huissier de saisie-attribution adressé au tiers saisi : le débiteur, de toute évidence, a besoin de savoir que les fonds inscrits à son compte sont désormais frappés d'indisponibilité1

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2017-06-30 22:42:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In the sense of "rejecting these figures" no direct connections with sending back any check or bank transfer

Daryo
United Kingdom
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search