GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:20 Sep 16, 2011 |
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardas Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | gyvenamojoje šalyje gaunamas pavėluotai |
| ||
3 | pavėluotai pranešama emigranto gyvenamajai šaliai |
|
gyvenamojoje šalyje gaunamas pavėluotai Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pavėluotai pranešama emigranto gyvenamajai šaliai Explanation: This example illustrates the problem of "woolly thinking" by bureaucrats, which leads to excessive use of the passive mood in their writing, leading to lack of clarity. The essence here is about eliminating "overlap", where a person is being paid benefits by two countries at once. So if an emigrant takes up residence in a new country and starts receiving benefits, but "the notification about the end of their entitlement in the country of last activity arrives with a delay in the country of residence", what they mean to say is that officials in the emigrant's former homeland were slow to send notification to the new country (probably because they were never informed by the emigrant about the fact that he was leaving or where he was going). I suggest "pavėluotai pranešama emigranto gyvenamajai šaliai". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.