fiduciary agreement

Lithuanian translation: fiduciarinė (pasitikėjimo) sutartis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fiduciary agreement
Lithuanian translation:fiduciarinė (pasitikėjimo) sutartis
Entered by: Vitals

20:59 Mar 27, 2008
English to Lithuanian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / agreements
English term or phrase: fiduciary agreement
Koks yra sios frazes liet. atitikmuo? (toks yra sutarties pavadinimas, kurioje viena is saliu yra "Fiduciary"). Is anksto dekoju.
Vitals
Lithuania
Local time: 07:46
fiduciarinė (pasitikėjimo) sutartis
Explanation:
Fiduciary - patikėtinis. Yra toks teisinis terminas 'fiduciariniai santykiai', kuris reiškia 'pasitikėjimo santykiai', pvz., tarp įmonės akcininkų ir samdomo direktoriaus.

Pateiktoje nuorodoje reikia ieškoti termino 'fiduciarinė sutartis'.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-03-27 21:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Teisinis terminas yra 'fiduciarinė'. Jei teisininkai neskaitys, gali jų pasigailėti ir parašyti 'pasitikėjimo', bet tada rizikuoji, kad gali kaip nors ne taip suprasti. O be to ir angliškai yra 'fiduciary', o ne koks nors 'trust' ar pan.
Selected response from:

Romualdas Zvonkus
Lithuania
Local time: 07:46
Grading comment
Aciu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2fiduciarinė (pasitikėjimo) sutartis
Romualdas Zvonkus


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fiduciarinė (pasitikėjimo) sutartis


Explanation:
Fiduciary - patikėtinis. Yra toks teisinis terminas 'fiduciariniai santykiai', kuris reiškia 'pasitikėjimo santykiai', pvz., tarp įmonės akcininkų ir samdomo direktoriaus.

Pateiktoje nuorodoje reikia ieškoti termino 'fiduciarinė sutartis'.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-03-27 21:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Teisinis terminas yra 'fiduciarinė'. Jei teisininkai neskaitys, gali jų pasigailėti ir parašyti 'pasitikėjimo', bet tada rizikuoji, kad gali kaip nors ne taip suprasti. O be to ir angliškai yra 'fiduciary', o ne koks nors 'trust' ar pan.


    Reference: http://www.lawin.lt/lt/docs.download/3281.php
Romualdas Zvonkus
Lithuania
Local time: 07:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Aciu
Notes to answerer
Asker: Kaip manote, kuris is terminu butu labiau nusistovejes ir paplites - "fiduciarine" ar "pasitikejimo" sutartis?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Suliokiene: galbut lietuviskesne ir reiksme suprantamesne butu ''pasitikejimo''
50 mins
  -> Taip, bet pasitikslinau - tiksliausiai tada būtų 'pasitikėjimo santykiais grįsta'

agree  Gintautas Kaminskas: Galima ir rašyti „fiduciarinė (pasitikėjimo) sutartis“, ar ne?
8 hrs
  -> Vertėjo laisvė rašyti taip, kaip jam atrodo geriau.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search