Pages in topic:   < [1 2]
Geri dönen deneme çevirileri
Thread poster: Handan Ceyhan
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
German to Turkish
+ ...
Katılıyorum... May 29, 2017

Selcuk Akyuz wrote:

Sadece anadile çeviri yapılması gerektiği profesyonel çevirmenlerin zannederim çoğu tarafından kabul edilen bir ilke. Ben de forumlarda genellikle bunu savunurum ve İngilizceye çeviri yapmam (yapamam). Ama aksi yönde görüşlerin olduğunu da söylemek lazım. Bu prensibin, pastadan daha büyük dilim almak isteyen İngiliz çevirmenler tarafından tartışılmaz bir doğru olarak önümüze konulmak istendiği, aslında çeviride önemli olanın "native" ayarında bir yabancı dile sahip olmaktan çok uzmanlaşma olduğunu ileri sürenler de var.

Türkçeye çeviri yapmaktan olabildiğince kaçınmaya devam edeceğim. Ama bunun sebebi sadece yabancı dil bilgimin yetersiz olması değil. Orijinal Türkçe metinlerin genellikle inanılmaz derecede kötü yazılıyor olması, yazım hataları, anlatım bozukluğu ve "laf salatası" yapılıyor olması benim açımdan en önemli neden.



Özellikle son cümleye ne kadar katıldığımı anlatamam


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Burada da durumun aynı olduğu aşikar May 30, 2017

Elif Baykara wrote:
Çok çok düşük bir ihtimal. Ancak zaten ben de aksini savunmuyorum. Bunu savunmak ile "her dil bilen insan çevirmen olur" iddiası arasında çok kritik bir fark görmüyorum. Ancak ben dilbilimci veya çeviribilimci değilim. Dolayısı ile bu başlık altında buna yönelik bilgilendirici paylaşımlar olursa bu düşüncemi tekrar değerlendiririm.

Benim söylediğim, burada söz konusu olan durumda yaşanan sorunun esasen çevirmenin native olmasından veya olmamasından kaynaklanmadığını düşünmem.

Tıpkı diğer uzmanlık alanları gibi klinik çevirinin de kendi püf noktaları ve kuralları vardır. Bu kuralların bir kısmı dille bir kısmı da alanla ilgilidir. Gerektiğinde bir çeviriyi olağanın üzerinde bir çaba harcayarak çok temiz teslim edebilirsiniz. Ancak bu uzmanlıkla aynı anlamı taşımaz. Bundan bir süre önce sürekli bir müşterimden bir çeviri aldım. Bana yolladıkları dosyalar hep medikal cihaz olduğundan genel bir değerlendirme yapıp uzunluk, hacim, tag çorbası gibi bir iki noktayı inceledim ve dosyayı kabul ettim. Birkaç gün sonra çalışmaya başladığımda dosyanın kaynak torçlarıyla ilgili olduğunu gördüm. O noktadan sonra iade etmem mümkün değildi, ben de müşteriyi bilgilendirdim ve onların talebi ve onayıyla, az bir gecikmeyle de olsa dosyayı tamamlayıp yolladım. Gelen kontrolde terim hatası yoktu. Sadece 5-6 imla ve söz dizimi hatası vardı. Bu benim için çok gurur verici olsa da bence aslında önemli bir hata. Buna güvenip artık kaynak torçu çevirilerinde uzmanım diyemem ve bu çevirilere talip de olmam. Bu benim yaklaşımım.

Konudan çok uzaklaştık sanırım. Handan Hanım'dan özür dilerim

Elif



Ne yapılırsa yapılsın genel kaidenin dışına çıkmaz.
Buradaki hataların kökeninde de native olmama durumu var.

Ben genelleyiciyimdir. Genellemenin de iyi bir şey olduğunu düşünürüm (tabi burada kişisel deneyimlerimi genellemekten çok, kaideleri genellemekten bahsediyorum)

Mesela şöyle genellemeler

Ana diline çeviri yapan bir uzman Medikal çevirmenin hatası olmaz.
Hatası varsa
1- Ya ana dili değildir (buna dil bilgisini de dahil edebilirsiniz - yani mesleki niteliklerini)
2- Ya uzman (profesyonel) değildir (buna konsantrasyon hataları da dahil, uzmanlar hata yapmaz çünkü)

Yukarıdaki metinde ben otomatik olarak 2. maddeyi var kabul ettim. Yani ancak medikal çeviri alanında uzmanlar deneme çevirisi sunabilir profesyonel bir şirkete (öyle olması gerekiyor)
2. maddenin de yetersizliği var diyorsanız o zaman değerlendirme puanı çok cömert bile sayılabilir.

Ben bu duruma böyle bakıyorum.


Anladığım kadarıyla siz bazı istisnaların olabileceğini ve bu istisnaların ayrı tutulması gerekeceğin ima ediyorsunuz
Ancak istisnalar hiç bir zaman kaideleri bozmaz.

Şimdi Hindistan ve Çin de uzay araştırmalarında çaba sarf eden ülkeler.
Ama ben aya gitmek için bir mekik yapsam kendime, bu iki ülkenin istinasi çabalarına güvenmek yerine ABD ve Rusya'nın kazalarla da dolu olsa profesyonel birikimlerine güvenir onların tesislerinden uçardım. Doğrusu bu.

Özetle her şey ya non native olmamaya ya da konu uzmanı olmamaya çıkar.
Ben başka türlü bir alternatif göremiyorum. Görsem de algılayamıyorum.

Saygılar,

M. Ali


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
English to Turkish
+ ...
to be native or not to be native May 30, 2017

İlke olarak, herhangi bir dil çiftinde hedef dil ne ise çevirmenin de bu dilin native olması gerekir. Zaten AB Çeviri Standartı da bunu söylüyor.

Ancak bu kuralın kesin olduğu, değiştirilemez on emirden biri olduğu doğru değil. İster beğenelim ister beğenmeyelim günümüzde Dünya dili İngilizcedir. Milyarlarca insan İngilizce ile ticaret yapıyor, bilimsel makale yayınlıyor vs. Bunların hepsi İngiliz veya Amerikalı mı? Elbette hayır.

Türk�
... See more
İlke olarak, herhangi bir dil çiftinde hedef dil ne ise çevirmenin de bu dilin native olması gerekir. Zaten AB Çeviri Standartı da bunu söylüyor.

Ancak bu kuralın kesin olduğu, değiştirilemez on emirden biri olduğu doğru değil. İster beğenelim ister beğenmeyelim günümüzde Dünya dili İngilizcedir. Milyarlarca insan İngilizce ile ticaret yapıyor, bilimsel makale yayınlıyor vs. Bunların hepsi İngiliz veya Amerikalı mı? Elbette hayır.

Türkçe-İngilizce dil çifti özelinde ise durum farklı değil. İngilizce-Türkçe çiftinde düzgün çeviri yapan bulmak zor, Türkçe-İngilize dilinde iyi çevirmen bulmak çok daha zor.

İş dönüp dolaşıp yine paraya geliyor. Eng-Tur çiftinde 0,03 usd kadar düşük fiyatlarla native çevirmen bulunabiliyor. Çevirinin kalitesi vs. tartışılır ki bu forumda epey tartışıldı. Fakat Tur-Eng çiftinde bu fiyata native çevirmen bulmak imkansız. Arz-talep dengesi bu durumda arz az, talep fazla. Fiyatlama da buna göre oluyor ve en az 0.12 usd/kelime olduğunu sanıyorum.

Mümkün olduğunca, sürekli müşteri istemediği sürece Tur-Eng çeviri yapmıyorum. Elbette kaliteli olmayacağı kaygısı var, ama birinci sebebim para. Tur-Eng çiftinde çeviri yaparken verimliliğim inanılmaz şekilde düşüyor. Beynimdeki TM'de sayısız Eng-Tur segmenti var, ama Eng-Tur çiftinde az. 1000 kelimelik bir Eng-Tur çevirisini 2 saatte yapabilirim, ama tersi çok daha uzun sürüyor. Ücret ise aynı.

Hoş bu aralar elime hiç bir iş gelmiyor. Yağmur duası gibi iş duasına çıkacağım.

PS: Community awards için Teknik konularda katkıları için Sn. Selçuk Akyüz'ü ve genel katkıları için Sn. Adnan Özdemir'i aday gösterdim. Puan verirseniz sevinirim.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
English to Turkish
+ ...
Teşekkürler Jun 1, 2017

Emin Arı wrote:

PS: Community awards için Teknik konularda katkıları için Sn. Selçuk Akyüz'ü ve genel katkıları için Sn. Adnan Özdemir'i aday gösterdim. Puan verirseniz sevinirim.


Bilmiyorduk, araştırdık, okuduk, öğrendiklerimizi de paylaştık. Hepimiz bu forumu yaşatmaya çalıştık. Demek fazla gevezelik yapmışım ki benim adımı hatırlamışsınız


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Çok sağolun Emin Bey Jun 2, 2017

İki saatten beri ne yazsam da duygularımın tercümanı olabilsem diye düşünür dururum. Alışkın değilim böyle inceliklere...

Kendimi, amatör filmler çekerken Cannes Film Festivalinde bulmuşum gibi hissettim.
Bu adada; içimizi döktük, dertleştik, öğrendik, atıştık, ilham vermeye çalıştık, yardımcı olmaya çalıştık, kendimizi ifade ettik...

Bu adada; hışımla buluştuğumuz zamanlar oldu -> Sakinleştik, sakinleştirildik
Bilg
... See more
İki saatten beri ne yazsam da duygularımın tercümanı olabilsem diye düşünür dururum. Alışkın değilim böyle inceliklere...

Kendimi, amatör filmler çekerken Cannes Film Festivalinde bulmuşum gibi hissettim.
Bu adada; içimizi döktük, dertleştik, öğrendik, atıştık, ilham vermeye çalıştık, yardımcı olmaya çalıştık, kendimizi ifade ettik...

Bu adada; hışımla buluştuğumuz zamanlar oldu -> Sakinleştik, sakinleştirildik
Bilgisayarımız çöktü, Trados gıcıklık yaptı, çare aradık, bulduk.
CAT sahibi olmanın önemini buradan öğrendim ben. Daha çok şeyler öğrendim, hepsini sayamıyorum...

Bu adada (meslek şeysilerimizden olsa gerek) gün oldu noktadan, virgülden mana çıkarttık.
Bu adada ufuklara yelken açmaya çalıştık hep birlikte...

Bu ada olmasaydı, bu site çok sıkıcı bir yer olurdu. İçimizi dökemezdik, soru soramazdık, öğrenemezdik. Ben mesela bu kadar "tuzsuzluğumla" (gerekli, gereksiz girilerimle) kahvede grubum olsa kaçırtmıştım çoktan arkadaşlarımı. O kadar.

Bu adada yazanlardan, soranlardan, yanıt verenlerden, içini dökenlerden, küsenlerden, küsmeyenlerden çok şey öğrendim.

Bu adada içimizi döktük, endişelerimizi, umutlarımızı paylaştık. Yazarken, okurken, yardımcı olmaya çalışırken öğrendik hep birlikte.

Bu ada Güzelada. Sevelim, sevilelim, yardımcı olmaya devam edelim birbirimize... İçimizi dökelim. Ben tuzsuzluk yapsam da, karalamaya devam edeceğim yaşadıkça burada.

Bu Güzelada hepimizin. Daha çok yazılsın isterim.

Bu adaya emeği geçen herkese teşekkür ederim. Aday gösterilmek bahane hatırlanmak şahane.

En zor yazımdı bu.
Saygılarımla Arkadaşlar


[Edited at 2017-06-02 01:12 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
English to Turkish
+ ...
Asıl teşekkür bizden Jun 2, 2017

Selçuk Bey ve Adnan Bey,

Yaptığınız katkılardan dolayı asıl teşekkür etmesi gereken ben ve proz.com camiası.

Tekrar teşekkürler.


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
German to Turkish
+ ...
Oylama kapatıldı mı? :( Jun 9, 2017

Emin Arı wrote:

PS: Community awards için Teknik konularda katkıları için Sn. Selçuk Akyüz'ü ve genel katkıları için Sn. Adnan Özdemir'i aday gösterdim. Puan verirseniz sevinirim.


Sanırım oy vermek için geç kaldım. Ana sayfada oy kullanmak için bir bağlantı göremedim.

Adnan Bey ve Selçuk Bey için oy vermeyi çok isterdim.

Elif


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Geri dönen deneme çevirileri


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »