Sözleşme/yazım kuralları Thread poster: Selma Dogan
|
Öncelikle lütfen böyle basit konularla forumu işgal ettiğim için ayıplamayın. Ben pek sözleşme çevirisi yapmadım. Öğrenmek için soruyorum:) İngilizceden Türkçeye Sözleşme çevirisi yapıyorum. Metinde örneğin Buyer, Seller, Goods, Party, Article vb. kelimeler cümle içinde de hep büyük harfle başlatılmış. Bunları Türkçeye çevirirken Alıcı, Satıcı, Mallar, Taraf, Madde vb. olarak çeviriyorum. Buraya kadar iyi. Peki bunlar Türkçede bir e... See more Öncelikle lütfen böyle basit konularla forumu işgal ettiğim için ayıplamayın. Ben pek sözleşme çevirisi yapmadım. Öğrenmek için soruyorum:) İngilizceden Türkçeye Sözleşme çevirisi yapıyorum. Metinde örneğin Buyer, Seller, Goods, Party, Article vb. kelimeler cümle içinde de hep büyük harfle başlatılmış. Bunları Türkçeye çevirirken Alıcı, Satıcı, Mallar, Taraf, Madde vb. olarak çeviriyorum. Buraya kadar iyi. Peki bunlar Türkçede bir ek aldığında ben kesme işareti ile ayırmalı mıyım, ayırmamalı mıyım? Örneğin, "Bu maddeler, bu sözleşmenin tarafları için geçerlidir". Nasıl yazacağım bunu? "Bu Maddeler, bu Sözleşme'nin Taraflar'ı için geçerlidir" mi? "Bu Madde'ler, bu Sözleşme'nin Taraf'ları için geçerlidir" mi? "Bu Maddeler, bu Sözleşmenin Tarafları için geçerlidir" mi? Teşekkürler.. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 12:21 Member (2007) Turkish to English + ... Kesme İşareti | Apr 4, 2017 |
Ben sizin yaptiginiz gibi sözcüklerin ilk harfini büyük yazardim. Burada bir tereddüt yok. Ancak, kesme isareti (apostrophe) kullanmazdim. Kesme isaretini sadece özel isimlerden sonra kullanirdim (olmasi gerektigi gibi). Öte yandan, ben bir dilbilgisi uzmani degilim. Sadece bana makul gelen budur. | | | Selma Dogan Local time: 12:21 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Teşekkürler... | Apr 4, 2017 |
Aslında sadece İngilizcesindeki gibi kelimeleri cümle içinde büyük harfle kullanmaya başlamıştım. Bir yerden sonra acaba "Sözleşmenin" mi "Sözleşme'nin" mi demek daha düzgündür diye takıldım. Yorumunuz için teşekkür ederim Atıl bey. Başka bir yanıt gelmezse makul olan yolu seçeceğim ben de:) | | | Emin Arı Türkiye Local time: 12:21 English to Turkish + ... sözleşme tanımları | Apr 6, 2017 |
Sözleşmelerin hemen hepsinin başlangıç kısmında taraflar açıklanır. Örneğin, "XXX şirketi (buradan itibaren 'Alıcı' olarak anılacaktır)..." Bu durumda "Alıcı" tanımlı olduğu için "alıcının", "alıcıya" vs. gibi şeylerde ayrıca bir tırnak işareti koymaya gerek yoktur çünkü ne demek istendiği açık seçik bellidir. Bu benim düşüncem ama şimdiye kadar bu yaklaşımım çevirilerde herhangi bir sorun çıkmadı. | |
|
|
Zeki Güler Local time: 10:21 Member (2012) English to Turkish + ... Sözleşmedeki Taraflar, Alıcının SATICI'ya... | Apr 8, 2017 |
Naçizane izlenimlerim, Büyük harflerle yazıldıklarında kesme işareti aldıkları (ALICI'nın SATICI'ya); Sadece baş harfleri büyük olduğunda kesme işareti kullanılmadığı (Alıcının, Satıcıya, Tarafları); Sözleşme kelimesinden sonra ise kesme işaretinin kullanılmadığı (SÖZLEŞMENİN, Sözleşmenin) yönünde. | | | Selma Dogan Local time: 12:21 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Teşekkürler... | Apr 13, 2017 |
Sanırım net bir tanım yok bu konuda gramer bakımından ve müşterilerin de pek bir geri dönüşü olmuyor. Büyük harfle başlayıp kesme işareti kullanmamak ve hepsi büyük harfliyse kesme işareti kullanmak bana da mantıklı geldi. Emin bey, Zeki bey sizlere de teşekkür ederim. | | |
Sözleşme çevirisi yap(a)masam da bu konu hep aklımı kurcalardı. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sözleşme/yazım kuralları No recent translation news about Türkiye. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |