Локализация игр - как вырасти в этом направлении? Objavljivač niti: Alexandra Frolova
|
Добрый день, уважаемые коллеги!
Я сравнительно недавно увлеклась локализацией игр и обучающих приложений, года два работаю в этой области (не забывая и про основную специализацию). Уже есть постоянный клиент - агентство, как раз специализирующееся на локализации, с �... See more Добрый день, уважаемые коллеги!
Я сравнительно недавно увлеклась локализацией игр и обучающих приложений, года два работаю в этой области (не забывая и про основную специализацию). Уже есть постоянный клиент - агентство, как раз специализирующееся на локализации, с которым плодотворно сотрудничаем... Проблема в том, что более-менее крупные проекты у этого клиента появляются примерно раз-два в год, обычно же я выполняю рутинные переводы обновлений уже переведенных игр и множество простых игрушек в стиле "одевалки", "ухаживалки", "три в ряд" и т.п. Мне хочется чего-то более масштабного ))
Несколько раз проходила тесты у более крупных локализаторов и даже производителей игр, но всегда получаю ответ, что не подхожу. Понятное дело, на ошибки не указывают, поэтому остается теряться в догадках, что я делаю не так. Вроде и тексты несложные, и за творческий подход получала не раз похвалу (по другим переводам) и на грамотность не жалуюсь. Как можно усовершенствовать свои навыки в этом направлении? ▲ Collapse | | |
Natalie Poljska Local time: 08:07 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Прежде всего - не унывать | Apr 27, 2017 |
Alexandra Amir wrote:
Добрый день, уважаемые коллеги!
Несколько раз проходила тесты у более крупных локализаторов и даже производителей игр, но всегда получаю ответ, что не подхожу. Понятное дело, на ошибки не указывают, поэтому остается теряться в догадках, что я делаю не так. Вроде и тексты несложные, и за творческий подход получала не раз похвалу (по другим переводам) и на грамотность не жалуюсь.
Александра, то, что вам где-то дали "от ворот поворот", в принципе совсем не означает, что вы что-то делаете неправильно или плохо. Просто во многих компаниях, в особенности крупных, есть свои т.н. проверяльщики тестовых переводов, которые держат круговую оборону, дабы не допустить кого-то нового в круг "избранных", а попутно стремятся всячески показать, какие они крутые рЫдакторы. При этом результаты их тяжелого труда становятся очевидными, если посмотреть на выпускаемую этими компаниями "продукцию". Вот уж поистине перевод времени и чьих-то денег.
Так что прежде всего - не унывайте, пробуйте обращаться в другие компании и агентства.
[Edited at 2017-04-27 10:04 GMT] | | |
DZiW (X) Ukrajina engleski na ruski + ... Странное ограничение | Apr 27, 2017 |
Александра, а как выполняете перевод, просто текстовый файл с теггированым супом или есть сама программа/видео?
ИМО, локализация ПО (включая игры) это не совсем выгодная ниша для переводчиков, тем более вне штата.
Однако если вы так считаете и вам нравится, то либо заб... See more Александра, а как выполняете перевод, просто текстовый файл с теггированым супом или есть сама программа/видео?
ИМО, локализация ПО (включая игры) это не совсем выгодная ниша для переводчиков, тем более вне штата.
Однако если вы так считаете и вам нравится, то либо забудьте "правильно-неправильно" и подгоняйте ("стандартизируйте") свои переводы под требуемый формат (см. "одобренное") или же попробуйте выйти на действительно адекватного заказчика/разработчика, и, как опция, рассмотрите другие ниши или занятия. Так же по вашей явной просьбе на некоторых профильных сайтах коллеги помогут разобрать возможные нюансы вашего перевода и что-то подсказать - дерзайте!
Лет десять назад знакомый выпускник-востоковед баловался браузерными играми и вместе с примечаниями и автоматическим баг-репортом отправил китайским разработчикам свой готовый перевод их "беты", на что получил контракт фрилансера, а затем и приглашение в штат, но вскоре переквалифицировался в бета-тестера, так как по деньгам/нагрузке ему было значительно выгоднее и стабильнее.
К сожалению, особо не могу даже припомнить ни звёздочек-переводчиков в данной сфере, ни хороших отзывов, ни адекватных результатов, поэтому предпочитаю либо английский, либо другой иностранный интерфейс/перевод. Ничего личного) ▲ Collapse | | |
Alexandra Frolova Ruska Federacija Local time: 09:07 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Natalie wrote:
Alexandra Amir wrote:
Добрый день, уважаемые коллеги!
Несколько раз проходила тесты у более крупных локализаторов и даже производителей игр, но всегда получаю ответ, что не подхожу. Понятное дело, на ошибки не указывают, поэтому остается теряться в догадках, что я делаю не так. Вроде и тексты несложные, и за творческий подход получала не раз похвалу (по другим переводам) и на грамотность не жалуюсь.
Александра, то, что вам где-то дали "от ворот поворот", в принципе совсем не означает, что вы что-то делаете неправильно или плохо. Просто во многих компаниях, в особенности крупных, есть свои т.н. проверяльщики тестовых переводов, которые держат круговую оборону, дабы не допустить кого-то нового в круг "избранных", а попутно стремятся всячески показать, какие они крутые рЫдакторы. При этом результаты их тяжелого труда становятся очевидными, если посмотреть на выпускаемую этими компаниями "продукцию". Вот уж поистине перевод времени и чьих-то денег.
Так что прежде всего - не унывайте, пробуйте обращаться в другие компании и агентства.
[Edited at 2017-04-27 10:04 GMT]
Спасибо на добром слове! | |
|
|
Alexandra Frolova Ruska Federacija Local time: 09:07 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
DZiW wrote:
Александра, а как выполняете перевод, просто текстовый файл с теггированым супом или есть сама программа/видео?
ИМО, локализация ПО (включая игры) это не совсем выгодная ниша для переводчиков, тем более вне штата.
Однако если вы так считаете и вам нравится, то либо забудьте "правильно-неправильно" и подгоняйте ("стандартизируйте") свои переводы под требуемый формат (см. "одобренное") или же попробуйте выйти на действительно адекватного заказчика/разработчика, и, как опция, рассмотрите другие ниши или занятия. Так же по вашей явной просьбе на некоторых профильных сайтах коллеги помогут разобрать возможные нюансы вашего перевода и что-то подсказать - дерзайте!
Лет десять назад знакомый выпускник-востоковед баловался браузерными играми и вместе с примечаниями и автоматическим баг-репортом отправил китайским разработчикам свой готовый перевод их "беты", на что получил контракт фрилансера, а затем и приглашение в штат, но вскоре переквалифицировался в бета-тестера, так как по деньгам/нагрузке ему было значительно выгоднее и стабильнее.
К сожалению, особо не могу даже припомнить ни звёздочек-переводчиков в данной сфере, ни хороших отзывов, ни адекватных результатов, поэтому предпочитаю либо английский, либо другой иностранный интерфейс/перевод. Ничего личного)
Я тоже предпочитаю английский интерфейс в тех играх, в которые играю ))
Обычно высылают документ Excel с отрывками из разных игр. Причем в одной из компаний прислали тест уже выпущенных игр, где можно было ознакомится с имеющимся переводом, сравнить. Не могу сказать, что мой перевод сильно отличался (да и как можно отличиться во фразе типа "Help the king collect his coins"). | | |
Andrej Local time: 11:07 Član (2005) nemački na ruski + ...
DZiW wrote:
ИМО, локализация ПО (включая игры) это не совсем выгодная ниша для переводчиков
Все же не соглашусь. Играми никогда не занимался, а вот локализация ПО у меня одна из главных тематик. От нее сплошная выгода. Минус, в принципе, только один - количество возможных вопросов часто больше, чем для обычных заказов. Но и то не всегда, зависит от "вработанности в тему". Зато помимо работы как таковой есть гигантский плюс: если один раз сделал хорошо и все довольны, то можно сказать, что теперь эти заказы для тебя будут идти вечно, так как ПО все время обновляется, фиксится и апгрейдится, поэтому его все время надо переводить. | | |
DZiW (X) Ukrajina engleski na ruski + ... вырванный текст из контекста | Apr 28, 2017 |
Субтитры без видео, текст вне контекста, переводчик без понятия... Наверно в этом и есть основная причина "резких" перемен лица, рода и смысла, отсебятины и упущения сути или подтекста.
Александра, тогда, быть может, нюанс не в том, что вы как-то не так переводите, а что в�... See more Субтитры без видео, текст вне контекста, переводчик без понятия... Наверно в этом и есть основная причина "резких" перемен лица, рода и смысла, отсебятины и упущения сути или подтекста.
Александра, тогда, быть может, нюанс не в том, что вы как-то не так переводите, а что ваш перевод особо не отличается от сотен других? Иногда бывали заказы специально переделать работу - передать смысл другими словами: другая аудитория или акценты, требования к длине сегментов, необходимость передать дух времени (архаизмы/историзмы), игру слов, ямб, омоформы/омофоны и аллитерацию, раздуть на пару страниц или выжать по максимуму и т.д. Как обычно, истина где-то рядом, между отсебятиной и буквализмом, что можете вы и желает ваш заказчик.
Андрей, в отличие от игр, перевод ПО довольно стандартизирован, я бы сказал узкопрофильный и даже ригидный, а в виду меньшей распространённости – обычно дороже. Однако часто просто специализации и быть в теме недостаточно.
То, что довольный клиент может стать постоянным – это вовсе не характеристика какой-то отдельной ниши, а скорее правило всего бизнеса и сферы услуг в частности, включая принцип спрос-предложение, поэтому имидж (репутация) тоже валюта. ▲ Collapse | | |
Stepan Konev Ruska Federacija Local time: 09:07 engleski na ruski
У меня была подобная ситуация. Я играл в древнюю по нынешним меркам игру Gothic (лет 10 тому, если не больше), там есть никчемный персонаж (служанка пол моет), при обращении к которому он(а) говорит: "Пойдем! Нам не о чем с тобой разговаривать!" (Даже не зная английского понятно, что т... See more У меня была подобная ситуация. Я играл в древнюю по нынешним меркам игру Gothic (лет 10 тому, если не больше), там есть никчемный персонаж (служанка пол моет), при обращении к которому он(а) говорит: "Пойдем! Нам не о чем с тобой разговаривать!" (Даже не зная английского понятно, что там было "Go! Отвали! Уходи прочь!" Не титры, озвучка актерская. Как можно было так перевести (а потом озвучить), когда ты видишь текст в одном блоке? Даже если тебе не дали игру со всеми кодами для простоты ознакомления.)
Когда я это услышал, я понял: я могу помочь этим ребятам с переводом игр.
Обратился. Выполнил тест у них прямо в офисе. Забраковали. Моя ошибка была в том, что имена персонажей я тупо транслитерировал, тогда как у них уже был выработанный перечень имен, которые оказались далеки от моего варианта. Про себя я подумал, что могли бы уж и известить меня о наличии своей "терминологии", но спорить не стал. Потом в третьей части игры у них был эпизод со словом "whereabouts". Перевели как-то типа "Не известно ли тебе его _местонахождение?_", тогда как я бы сказал "Ну и где, по-твоему, его теперь искать?".
В общем
"Пойдём! Нам не о чем разговаривать..." (с) привет, ребята
Одним словом, поддержу уже сказанное: если очень хочется, найдете своих локализаторов. Ну да, мир несправедлив. И это не новость. Не отчаивайтесь. Можно попробовать даже к ним же постучаться через полгода-год. Сменится редактор или руководство. Или просто не вспомнят, что Вы у них уже были. Делайте скриншоты с ваших нынешних работ. Вставляйте их в портфолио. Адекватные люди когда-нибудь да увидят. Проблема (локализаторов игр — потенциальных заказчиков) в том, что они не всегда могут распознать, пришел ли человек с душой (а переводить игры можно, пожалуй, только "из любви к искусству") или просто денег заработать. Банально-пафосно, но как-то так.
[Edited at 2017-04-29 03:42 GMT] ▲ Collapse | | |