Pages in topic:   [1 2] >
Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
Gdje se sastati? Kada? Feb 11, 2017

Mislila sam možda u Heartlandu. Ja imam kancelariju, ali na žalost dosta malu tako da ako nas bude više od 6-7, bit će gužva. U koliko sati svima odgovara?
Lp,
Amra


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
Било гдје, поподне Feb 11, 2017

Не познајем Тузлу довољно добро да бих предложио неко мјесто; немам никаквих информација да допринесем везано за статус „freelance“ преводилаца; али, свакако ћу настојати да присуствујем и чујем остале

 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
Sigurna sam da će svačija iskustva biti dragocjena Feb 11, 2017

Dejan Škrebić wrote:

Не познајем Тузлу довољно добро да бих предложио неко мјесто; немам никаквих информација да допринесем везано за статус „freelance“ преводилаца; али, свакако ћу настојати да присуствујем и чујем остале


Javit ću Vam tačnu lokaciju


 
Kornelija Halkic
Kornelija Halkic  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
German to Bosnian
+ ...
Pozdravljam inicijativu ... Feb 11, 2017

Ideja je odlična.
Već razmišljam o organizaciji sljedećeg druženja u mom kraju

Podržavam prijedlog kolege Dejana da se sastanak održi u poslijepodnevnim satima - zbog kolegica i kolega koji dolaze iz drugih gradova.
Molim kolegice i kolege iz Tuzle da nam daju prijedloge o smještaju, po mogućnosti u blizini mjesta druženja.
Možd
... See more
Ideja je odlična.
Već razmišljam o organizaciji sljedećeg druženja u mom kraju

Podržavam prijedlog kolege Dejana da se sastanak održi u poslijepodnevnim satima - zbog kolegica i kolega koji dolaze iz drugih gradova.
Molim kolegice i kolege iz Tuzle da nam daju prijedloge o smještaju, po mogućnosti u blizini mjesta druženja.
Možda ne bi bilo loše predložiti i okvirni plan i sl.?

LP
Collapse


 
Maja Softic
Maja Softic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
German to Bosnian
+ ...
Sastanak u Tuzli Feb 11, 2017

Draga Amra, ja dolazim iz Sarajeva pa predlazem da to bude ne bude prije 11 sati. Heartland mi je OK. Hvala. LP

 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
malo ću se raspitati za smještaj Feb 12, 2017

Što se plana tiče, ja bih predložila:
1. status freelancer prevodilaca u BIH - sada nema zakonskih okvira, niti se može registrirati obrt
2. održavanje nivoa cijena
3. promocija zanimanja kao takvog
pa evo vi dalje


 
Maja Stevanovic
Maja Stevanovic  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
English to Bosnian
+ ...
Gdje se sastati? Kada? Feb 13, 2017

Draga organizatorice,

Meni odgovora bilo koje vrijeme i mjesto. Mislim da je Heartland odličan prijedlog.
Radujem se susretnu i druženju.

Lp,


 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
oko 2 ili kasnije? Feb 13, 2017

Zbog onih koji putuju, da se nađemo u 2 ili možda čak i kasnije?

 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
noćenje Feb 13, 2017

U Heartlandu ima i noćenje, sad sam provjerila. http://heartland.ba/ provjerit ćemo cijene.

 
Lidija Klemencic
Lidija Klemencic
Serbia
Local time: 11:36
English to Serbian
+ ...
nisam sigurna Feb 13, 2017

Draga Amra,
Volela bih doći, pogotovo jer mi je Tuzla blizu i uvek mi je drago posetiti je, međutim... Zahvaljujući netoleranciji policije na brzu vožnju ostala sam bez dozvole na 3 meseca tako da moj prevoz zavisi od suprugovih obaveza a one su takve da nikad unapred ne zna kada se nesto nepredviđeno može desiti. U svakom slučaju, želim vam da dobro protresete teme koje nas sve zanimaju. Jedan mali predlog, ili molbica: možda ne bi bilo loše, ukoliko vam obaveze to dozvoljavaju,
... See more
Draga Amra,
Volela bih doći, pogotovo jer mi je Tuzla blizu i uvek mi je drago posetiti je, međutim... Zahvaljujući netoleranciji policije na brzu vožnju ostala sam bez dozvole na 3 meseca tako da moj prevoz zavisi od suprugovih obaveza a one su takve da nikad unapred ne zna kada se nesto nepredviđeno može desiti. U svakom slučaju, želim vam da dobro protresete teme koje nas sve zanimaju. Jedan mali predlog, ili molbica: možda ne bi bilo loše, ukoliko vam obaveze to dozvoljavaju, posle druženja napisati kakav post o razgovoru da i oni koji igrom slučaja ne mogu prisustvovati čuju barem osnovne zaključke. Pozdrav svima i lep provod vam želim.
Collapse


 
Kornelija Halkic
Kornelija Halkic  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
German to Bosnian
+ ...
Heartland - smještaj Feb 13, 2017

Hvala!

LP


 
Maja Softic
Maja Softic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
German to Bosnian
+ ...
plan Feb 13, 2017

Draga Amra, a mozda da porazgovaramo i o nacinima naplate potrazivanja, koristenju software-a i sl..
Draga kolegice Lidija, ja cu Vam rado poslati o cemu smo razgovarali.
Ja mislim da je oko 12 h OK jer se oni koji ne noce moraju i vratiti. Javite sta ste odlucili. Hvala


 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
teme Feb 14, 2017

Draga Majo,
svakako uključit ćemo i načine naplate i software


 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
nisam sigurna Feb 17, 2017

Draga Lidija,
nadam se da ćete biti u mogućnosti da nam se pridružite, a ako ne, svakako ću složiti post - izvještaj
Lidija Klemencic wrote:

Draga Amra,
Volela bih doći, pogotovo jer mi je Tuzla blizu i uvek mi je drago posetiti je, međutim... Zahvaljujući netoleranciji policije na brzu vožnju ostala sam bez dozvole na 3 meseca tako da moj prevoz zavisi od suprugovih obaveza a one su takve da nikad unapred ne zna kada se nesto nepredviđeno može desiti. U svakom slučaju, želim vam da dobro protresete teme koje nas sve zanimaju. Jedan mali predlog, ili molbica: možda ne bi bilo loše, ukoliko vam obaveze to dozvoljavaju, posle druženja napisati kakav post o razgovoru da i oni koji igrom slučaja ne mogu prisustvovati čuju barem osnovne zaključke. Pozdrav svima i lep provod vam želim.


 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:36
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
u 12.00 u Heatlandu Feb 17, 2017

ja ću rezervirati 15 mjesta. Heartland se nalazi u ulici Kazan mahala, tako da ko dolazite autom, da zante podesiti navigaciju.
Moj broj telefona je 061725027 u slučaju da bude šta trebalo

[Edited at 2017-02-17 19:17 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »