Interpretere in ambito fieristico: Contratto
Thread poster: Jacqueline Hernandez
Jacqueline Hernandez
Jacqueline Hernandez
Italy
Local time: 08:35
English to Italian
+ ...
Jul 26, 2017

Buongiorno,

ho da tempo lavorato come interprete nelle fiere tramite agenzie varie tramite contratto di ritenuta d'acconto o di collaborazione. In alcuni casi, l'agenzia ha fatto pagare a me la marca da bollo. Ho deciso ora di propormi direttamente ai clienti. Cosa e come posso tutelarmi a livello contrattuale? Il contratto devo redigerlo io o l'azienda? Quanto posso chiedere per 8 ore? è possibile chiedere un acconto del 50% prima della prestazione? Vi fate pagare subito a fine fi
... See more
Buongiorno,

ho da tempo lavorato come interprete nelle fiere tramite agenzie varie tramite contratto di ritenuta d'acconto o di collaborazione. In alcuni casi, l'agenzia ha fatto pagare a me la marca da bollo. Ho deciso ora di propormi direttamente ai clienti. Cosa e come posso tutelarmi a livello contrattuale? Il contratto devo redigerlo io o l'azienda? Quanto posso chiedere per 8 ore? è possibile chiedere un acconto del 50% prima della prestazione? Vi fate pagare subito a fine fiera? Mandate prima al cliente il vostro tariffario, poi un preventivo da fargli firmare e poi il contratto?

Se sono anche iscritto all'ordine dei periti e degli esperti come traduttrice (non come interprete) posso comunque svolgere la mia attività da freelencer con ritenuta d'acconto o prestazione occasionale?

Aiuto!

[Modificato alle 2017-07-27 12:13 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretere in ambito fieristico: Contratto






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »