Rénumération agence de traduction
Thread poster: Enrico Tosi
Enrico Tosi
Enrico Tosi
France
Local time: 14:48
French to Italian
+ ...
Mar 1, 2017

Bonjour,

je compte envoyer plusieurs candidatures à des agences de traduction où il m'est demandé de fixer mes tarifs. A mes clients directs je facture entre 9 et 11 centimes par mot selon la difficulté du texte. Logiquement je pense que quand on a affaire à une agence on ne peut pas espérer être rémunéré au même tarifs étant donné qu'on facture l'agence qui a son tour va facturer le client et que l'agence a des frais que n'a pas un traducteur indépendant...Pour ceux q
... See more
Bonjour,

je compte envoyer plusieurs candidatures à des agences de traduction où il m'est demandé de fixer mes tarifs. A mes clients directs je facture entre 9 et 11 centimes par mot selon la difficulté du texte. Logiquement je pense que quand on a affaire à une agence on ne peut pas espérer être rémunéré au même tarifs étant donné qu'on facture l'agence qui a son tour va facturer le client et que l'agence a des frais que n'a pas un traducteur indépendant...Pour ceux qui ont l'expérience de traduction via agence quel est le tarif que vous acceptez sans brader votre travail lors des propositions des projets de traduction ? Merci
Collapse


 
gayd (X)
gayd (X)
la moitié Mar 1, 2017

Vos tarifs pour les clients directs sont très bas. Il est vrai que vous travaillez avec des paires de langues surencombrées. Faites très attention à votre orthographe (cf votre profil).
En général, les prix agences sont inférieurs de moitié aux prix facturés aux clients directs.


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 14:48
French to German
+ ...
Tarifs trop bas Mar 1, 2017

Je rejoins David. Je trouve aussi que vos tarifs pour des clients directs sont trop bas.

Pour une agence, même dans vos langues ne descendez pas en dessous de 0,09 € HT. Si vous avez une spécialité rare, demandez plus.


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 14:48
Member (2005)
German to French
+ ...
Il faut absolument augmenter tes prix Mar 1, 2017

Même des agences italiennes me paient plus que ça - et les clients directs le double...

 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 14:48
French to German
+ ...
Pas comparable Mar 1, 2017

L'allemand paie nettement plus que l'italien, Carola...

 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 14:48
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Il faut aider l'automatisation Mar 1, 2017

La difficulté d'un texte n'est pas un paramètre dans les systèmes de vos clients. Il faut choisir un seul tarif pour toutes vos traductions (et seulement traduire des textes qui sont faciles pour vous).

Bonne chance,
Gérard


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 14:48
French to English
facturer la difficulté Mar 2, 2017

Gérard, je ne suis pas franchement d'accord. Si je n'avais jamais fait de textes difficiles pour moi je n'aurais jamais rien appris et je n'aurais aucune domaine de spécialisation.

Si on doit traduire des textes dans des domaines variés pour une agence, il est clair que l'agence ne voudra pas avoir à négocier à chaque fois, il est important d'établir un accord clair. J'ai parfois donné une liste de domaines à mon tarif habituel et une autre à tarif majoré.

... See more
Gérard, je ne suis pas franchement d'accord. Si je n'avais jamais fait de textes difficiles pour moi je n'aurais jamais rien appris et je n'aurais aucune domaine de spécialisation.

Si on doit traduire des textes dans des domaines variés pour une agence, il est clair que l'agence ne voudra pas avoir à négocier à chaque fois, il est important d'établir un accord clair. J'ai parfois donné une liste de domaines à mon tarif habituel et une autre à tarif majoré.

J'essaie de pratiquer une tarification homogène pour que la facturation reste relativement simple, ceci dit je n'hésite pas à facturer davantage si on me demande de traduire un texte juridique, financier ou très technique. Ce sont des domaines qui ne m'intéressent pas beaucoup et qui nécessitent davantage de recherches puisque je n'en ai pas l'habitude, alors il faut au moins que je sois motivée par l'argent pour le faire correctement! Je facture des suppléments pour des tas de raisons, notamment l'urgence, alors pourquoi pas selon le domaine?

Un client (direct) m'a demandé une fois de traduire vers le français, parce qu'ils ne comprenaient rien au texte. Je leur ai dit que ce serait moins bon que mes traductions vers l'anglais, puisque le français n'est pas ma langue maternelle, que je mettrais plus de temps, pour la même raison, et que vu le temps que je passerais, je serais obligée de facturer plus cher le mot. Ils savaient que le résultat ne serait pas catastrophique et ils étaient largement capables de corriger une éventuelle bourde ou maladresse dans mon texte, ils ont préféré travaillé avec moi tout simplement parce qu'ils me connaissaient.
(Et finalement ils n'ont changé qu'une tournure dans mon texte cible)
Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 14:48
Member (2012)
English to French
+ ...
Mon grain de sel Mar 2, 2017

Tarif indiqué par Enrico : trop bas, évidemment.

Pas du tout d'accord non plus avec Gérard.

Par contre, traduire vers une langue qui n'est pas sa langue maternelle, c'est contraire à la déontologie. Ça me rappelle la fois où un économiste de renom, chantre de la justice sociale, m'a demandé si je pouvais lui corriger ses articles universitaires (rédigés par lui en anglais "globish") et qu'on n'avait qu'à le faire "comme ça" (comprendre au noir).
Sur
... See more
Tarif indiqué par Enrico : trop bas, évidemment.

Pas du tout d'accord non plus avec Gérard.

Par contre, traduire vers une langue qui n'est pas sa langue maternelle, c'est contraire à la déontologie. Ça me rappelle la fois où un économiste de renom, chantre de la justice sociale, m'a demandé si je pouvais lui corriger ses articles universitaires (rédigés par lui en anglais "globish") et qu'on n'avait qu'à le faire "comme ça" (comprendre au noir).
Sur la 1re partie de sa proposition, je ne pouvais pas trop m'offusquer puisque les gens ne sont pas censés connaître notre déontologie et encore moins la comprendre. Je lui ai juste expliqué que ça ne se faisait pas. Pour sa suggestion quant aux modalités, je dois dire que ça m'a sidérée. Mais bon, c'est comme ça.
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 14:48
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Les agences et nous Mar 2, 2017

Texte Style wrote:

Gérard, je ne suis pas franchement d'accord. Si je n'avais jamais fait de textes difficiles pour moi je n'aurais jamais rien appris et je n'aurais aucune domaine de spécialisation.



C'est vrai mais ce n'est pas intéressant pour nos clients.



[Edited at 2017-03-02 22:37 GMT]


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 14:48
French to English
intéressant pour nos clients Mar 3, 2017

Gérard, si les clients m'ont confié des traductions dans des domaines où je ne suis pas franchement à l'aise, où je n'ai jamais prétendu avoir la moindre connaissance, c'est qu'ils me font confiance.

Par exemple, une agence, pour qui je fais souvent des traductions dans le domaine des textiles, me demande une traduction juridique, je leur dis que je peux le faire mais à un prix plus élevé, parce que je sais qu'ils facturent ces traductions plus cher au client final et que
... See more
Gérard, si les clients m'ont confié des traductions dans des domaines où je ne suis pas franchement à l'aise, où je n'ai jamais prétendu avoir la moindre connaissance, c'est qu'ils me font confiance.

Par exemple, une agence, pour qui je fais souvent des traductions dans le domaine des textiles, me demande une traduction juridique, je leur dis que je peux le faire mais à un prix plus élevé, parce que je sais qu'ils facturent ces traductions plus cher au client final et que les traducteurs juridiques à qui ils sous-traitent d'habitude facturent plus cher que mon tarif de base. Je ne sais pas pourquoi ils me le demandent, parfois c'est parce que c'est un client dans les textiles qui le demande et ils n'ont juste pas pris la peine de regarder la nature du document, ou bien tous leurs traducteurs juridiques sont occupés. Une autre possibilité c'est qu'ils espèrent dégager davantage de marge en utilisant un traducteur non spécialisé, mais ce n'est pas à moi de trinquer pour autant!
Collapse


 
Enrico Tosi
Enrico Tosi
France
Local time: 14:48
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tarifs trop bas Mar 7, 2017

Bonsoir,

Merci pour les conseils et les partages d'expérience; je me doutais que la rémunération par agence était moitié moins que le tarif appliqué au client direct ; par contre je suis bien en dessous en effet dans mes tarifs...si je ne dois pas descendre en dessous de 0.09 par agence je dois donc facturer 0.18 à mes clients directs au lieu des 0.12 actuels...Mais à vrai dire je doute qu'une agence paye 0.09 dans ma paire de langues. J'ai fait quelques recherches sur les t
... See more
Bonsoir,

Merci pour les conseils et les partages d'expérience; je me doutais que la rémunération par agence était moitié moins que le tarif appliqué au client direct ; par contre je suis bien en dessous en effet dans mes tarifs...si je ne dois pas descendre en dessous de 0.09 par agence je dois donc facturer 0.18 à mes clients directs au lieu des 0.12 actuels...Mais à vrai dire je doute qu'une agence paye 0.09 dans ma paire de langues. J'ai fait quelques recherches sur les tarifs des agences pour leurs clients et dans cette paire ça tourne autour de 0.09 pour une traduction standard; donc le traducteur forcément ne peut pas être payé autant...Il y a quelques variations d'une agence à l'autre. Si vous avez un lien sur les agences les plus " généreuses " je suis preneur.

Bien cordialement
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rénumération agence de traduction






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »