MemoQ vs Trados
Thread poster: Manuela Ribecai
Manuela Ribecai
Manuela Ribecai  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:45
English to French
+ ...
Mar 11, 2014

Bonsoir à toutes et à tous,

un petit cas de conscience :
Je viens d'acheter une licence MemoQ et de passer les formations de base, je l'utilisais déjà depuis un certain temps mais un cas ne s'est pas encore présenté : les dossiers Trados.

Si j'ai bien compris, MemoQ permet de travailler sur des packs Trados et d'importer et exporter des documents au même format que Trados et pourtant...

une cliente potentielle vient de me signaler que, parfois
... See more
Bonsoir à toutes et à tous,

un petit cas de conscience :
Je viens d'acheter une licence MemoQ et de passer les formations de base, je l'utilisais déjà depuis un certain temps mais un cas ne s'est pas encore présenté : les dossiers Trados.

Si j'ai bien compris, MemoQ permet de travailler sur des packs Trados et d'importer et exporter des documents au même format que Trados et pourtant...

une cliente potentielle vient de me signaler que, parfois, il arrivait que "des problèmes surgissent par la suite".

En avez-vous déjà fait l'expérience ou estimez-vous que MemoQ traite correctement (voire sans aucun problème) les documents Trados ?

Merci d'avance.

Manuela
Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 23:45
Member (2012)
English to French
+ ...
Compatibles Mar 12, 2014

Bonjour Manuela,

Je ne travaille qu'avec MemoQ (j'ai testé Trados Studio 2011 et Wordfast grâce aux licences temporaires gratuites mais je ne connais pas très bien ces logiciels). Tu as donc MemoQ 2013 R2 si tu viens de t'équiper, ce qui en théorie ne doit poser aucun problème de compatibilité.
Je te conseille vivement te t'abonner aux groupes de discussion anglophone et francophone consacrés à MemoQ dans Yahoo. Cette question revient régulièrement et tu trouveras
... See more
Bonjour Manuela,

Je ne travaille qu'avec MemoQ (j'ai testé Trados Studio 2011 et Wordfast grâce aux licences temporaires gratuites mais je ne connais pas très bien ces logiciels). Tu as donc MemoQ 2013 R2 si tu viens de t'équiper, ce qui en théorie ne doit poser aucun problème de compatibilité.
Je te conseille vivement te t'abonner aux groupes de discussion anglophone et francophone consacrés à MemoQ dans Yahoo. Cette question revient régulièrement et tu trouveras des choses intéressantes dans les archives.

Bonne journée,
Catherine

NB : pour convaincre un client craintif (car très habitué à un autre logiciel ou préférant se simplifier la vie), si j'avais la formule magique je la garderais pour moi ( - ;
... en fait je ne m'intéresse pas plus que ça à l'informatique alors je laisse les autres répondre !
Collapse


 
Guillaume Chareyron
Guillaume Chareyron  Identity Verified
France
Local time: 23:45
German to French
+ ...
Presque toujours compatibles Mar 12, 2014

Bonjour,

J'utilise moi aussi memoQ, mais j'ai également SDL Trados 2011. Pas à cause d'un client qui l'exigeait, mais seulement parce qu'il y avait un jour une super promotion à laquelle j'ai pas pu résister. Et finalement, cette licence m'est utile de temps à autre.
En général, traduire des fichiers SDL (paquet ou sdlxliff) avec memoQ ne pose aucun problème, je le fais régulièrement et d'ailleurs s'il y a des difficultés par la suite, ce n'est pas forcément dû �
... See more
Bonjour,

J'utilise moi aussi memoQ, mais j'ai également SDL Trados 2011. Pas à cause d'un client qui l'exigeait, mais seulement parce qu'il y avait un jour une super promotion à laquelle j'ai pas pu résister. Et finalement, cette licence m'est utile de temps à autre.
En général, traduire des fichiers SDL (paquet ou sdlxliff) avec memoQ ne pose aucun problème, je le fais régulièrement et d'ailleurs s'il y a des difficultés par la suite, ce n'est pas forcément dû à memoQ (mais comment le prouver ?)
Là où c'est plus compliqué, c'est lorsque le client fourni un glossaire à utiliser impérativement pour le projet, parce que même si certains outils permettent d'exporter le glossaire sous excel pour le réimporter dans memoQ, on peut perdre quelques informations au passage si la structure de la base de données est un peu complexe.
Encore plus embêtant : si le client exige l'utilisation d'une TM en ligne, sur son serveur, c'est bien sûr impossible.
Enfin, ça peut être problématique pour la révision avec fonction "track changes".

Je dirais qu'il faut voir à la longue. Si les projets n'impliquent pas de travail en ligne, ni de grosses bases de données, il n'y a pas de raison que ça ne fonctionne pas. Le tout est bien entendu de toujours informer le client de l'outil qu'on utilise.

Bonne journée,

Guillaume
Collapse


 
Manuela Ribecai
Manuela Ribecai  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 12, 2014

MemoQ me semble vraiment le logiciel le plus simple, le plus complet et le plus convivial disponible à l'heure actuelle.

Malheureusement, les idées reçues ont la vie dure et certains continuent à vouloir du Trados de Trados, avec Trados, pour Trados, par Trados... et j'en passe.

Nous verrons, mais je ne suis absolument pas disposée à céder à ce type de pression.
Sérieusement, pourquoi se compliquer la vie ?

Merci encore pour vos réponses.


 
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 23:45
Member (2010)
English to French
SITE LOCALIZER
(un peu de retard à l'allumage) Apr 28, 2014

bonjour Manuela,

j'ai franchi le cap il y a plus d'un an:
achat et formation à MemoQ (excellent cours de D Pivart par le biais de la SFT)
arrêt du support payant sur SDL Trados Studio.

J'utilise maintenant MemoQ pour 80% des projets.

L'autre jour pour cause de problème bloquant sur MemoQ (ce qui est rare), j'ai essayé de migrer un projet en sens inverse de MemoQ vers Studio (xliff et TM) et ça n'a pas marché, il me manquait paraît-il un m
... See more
bonjour Manuela,

j'ai franchi le cap il y a plus d'un an:
achat et formation à MemoQ (excellent cours de D Pivart par le biais de la SFT)
arrêt du support payant sur SDL Trados Studio.

J'utilise maintenant MemoQ pour 80% des projets.

L'autre jour pour cause de problème bloquant sur MemoQ (ce qui est rare), j'ai essayé de migrer un projet en sens inverse de MemoQ vers Studio (xliff et TM) et ça n'a pas marché, il me manquait paraît-il un module spécifique. Il me semble que c'était au niveau de la transposition de la TM. As-tu essayé? je n'ai pas approfondi le problème..(j'avais sans doute trouvé dans l'urgence un autre contournement).

Bien à toi

Madeleine

PS: pour les clients qui veulent du Trados studio, le xliff de MemoQ est en général bien accepté; les clients demandant la TM sont rares.

PPS: pour XLIFF et TM, il existe des formats standard; apparemment ce n'est pas encore le cas pour les termbase, les marques de correction.

[Edited at 2014-04-28 07:39 GMT]
Collapse


 
Jean-Marc (X)
Jean-Marc (X)  Identity Verified
France
Local time: 23:45
English to French
Et les bases terminologiques ? May 26, 2016

Bonjour tout le monde,

Merci pour vos partages. Je m'insère tardivement dans cette discussion pour l'élargir aussi au problème des bases de données termino.
Utilisateur de Trados depuis 12 ans, j'ai récemment acheté memoQ sur une promo d'achat groupé ProZ. Les performances de cet outil m'intéressent beaucoup. Je compte en faire dès que possible mon logiciel de TAO principal et abandonner les mises à jour de Trados. Simplement, je dispose d'une base MultiTerm de 25 00
... See more
Bonjour tout le monde,

Merci pour vos partages. Je m'insère tardivement dans cette discussion pour l'élargir aussi au problème des bases de données termino.
Utilisateur de Trados depuis 12 ans, j'ai récemment acheté memoQ sur une promo d'achat groupé ProZ. Les performances de cet outil m'intéressent beaucoup. Je compte en faire dès que possible mon logiciel de TAO principal et abandonner les mises à jour de Trados. Simplement, je dispose d'une base MultiTerm de 25 000 mots, construite au fil des années et que j'utilise en permanence, et j'aimerais bien pourvoir l'importer pour m'en servir dans memoQ. Or, malgré mes recherches et tentatives, je ne suis pas encore arrivé à comprendre comment faire la "migration" de Studio 2014 à memoQ 2015.

Quelqu'un d'entre vous a-t-il réussi ce genre de manip ?

Merci.

Jean-Marc
Collapse


 
Manuela Ribecai
Manuela Ribecai  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trop peu utilisé Trados May 28, 2016

Bonjour Jean-Marc,

Je ne peux malheureusement pas vous aider.
À l'heure actuelle, j'utilise toujours memoQ. La compatibilité me semble impeccable puisque je réalise de nombreux projets sous forme de packages Trados. Mes TM au format .tmx sont parfaitement compatibles avec les TM Trados, mais il est vrai que je n'ai pas été confrontée au problème des bases terminologiques.

Selon le site de Kilgray, voici les différents formats acceptés pour la TB :
... See more
Bonjour Jean-Marc,

Je ne peux malheureusement pas vous aider.
À l'heure actuelle, j'utilise toujours memoQ. La compatibilité me semble impeccable puisque je réalise de nombreux projets sous forme de packages Trados. Mes TM au format .tmx sont parfaitement compatibles avec les TM Trados, mais il est vrai que je n'ai pas été confrontée au problème des bases terminologiques.

Selon le site de Kilgray, voici les différents formats acceptés pour la TB :
Delimited files (.CSV, .TSV, .TXT)
Microsoft Excel term bases (.XLS)
SDL Multiterm XML term bases (.XML)
TBX files (.TBX)
Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
memoQ term bases

Visiblement, vous devriez pouvoir importer les bases de terminologie de Multiterm au format .xml.

Pour importer une TB, n'oubliez pas de commencer par créer la TB dans laquelle vous désirez importer les termes.

Le support technique de memoQ est très réactif. Je vous conseille de les contacter si vous ne parvenez pas à importer vos glossaires.


Merci de nous tenir informés lorsque vous détiendrez une solution. Je suis certaine que vous n'êtes pas le seul dans le cas.
Collapse


 
Jean-Marc (X)
Jean-Marc (X)  Identity Verified
France
Local time: 23:45
English to French
Une base terminologique Trados complexe ne peut être réutilisée dans MemoQ Dec 31, 2016

Bonjour Manuela,

Merci beaucoup pour votre réponse que je découvre tardivement, un peu par hasard j'avoue !

Mon problème n'est toujours pas résolu. Je l'ai soumis au support technique de memoQ ainsi qu'à l'un de mes clients, utilisateur de memoQ depuis de longues années, mais ni l'un ni l'autre n'ont pu me proposer une solution fonctionnelle. Je suis donc obligé d'utiliser MultiTerm indépendamment de memoQ.

Il semble que dès que la structure de la
... See more
Bonjour Manuela,

Merci beaucoup pour votre réponse que je découvre tardivement, un peu par hasard j'avoue !

Mon problème n'est toujours pas résolu. Je l'ai soumis au support technique de memoQ ainsi qu'à l'un de mes clients, utilisateur de memoQ depuis de longues années, mais ni l'un ni l'autre n'ont pu me proposer une solution fonctionnelle. Je suis donc obligé d'utiliser MultiTerm indépendamment de memoQ.

Il semble que dès que la structure de la base terminologique MultiTerm est un peu élaborée (j'ai plusieurs champs par entrée), la procédure de conversion est impossible sans pertes d'informations entre MultiTerm et memoQ.

Bon réveillon et heureuse année 2017 !

Jean-Marc
Collapse


 
Manuela Ribecai
Manuela Ribecai  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour cette précision, Jean-Marc Jan 1, 2017

Jongler entre Multiterm et memoQ ne doit pas être une mince affaire.

Soyons confiants néanmoins, au vu de la compatibilité croissante de memoQ avec Trados et de leurs multiples rapprochements, je suis convaincue que Kilgray trouvera une solution à ce problème et, qui sait, en 2017.

Très bonne année également.


 
Nicolas Bianchi
Nicolas Bianchi  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:45
English to French
+ ...
Étrangement, ma migration a bien fonctionné Apr 10, 2017

Bonjour.

À mon tour de dépoussiérer légèrement cette discussion.

J'ai récemment migré une BD crée à l'origine sous MultiTerm 95, convertie à MultiTerm 2015. 5000 termes environ, quatre langues, plusieurs champs par entrée. Et cela n'a pas posé de soucis. À ma grande surprise...

J'ai simplement exporté au format XML et importé en réassignant les champs.

Je n'ai pas encore beaucoup travaillé avec la nouvelle TermBase, mais les fi
... See more
Bonjour.

À mon tour de dépoussiérer légèrement cette discussion.

J'ai récemment migré une BD crée à l'origine sous MultiTerm 95, convertie à MultiTerm 2015. 5000 termes environ, quatre langues, plusieurs champs par entrée. Et cela n'a pas posé de soucis. À ma grande surprise...

J'ai simplement exporté au format XML et importé en réassignant les champs.

Je n'ai pas encore beaucoup travaillé avec la nouvelle TermBase, mais les fiches que j'ai consultées avaient toutes été importées correctement.

Nicolas

[Edited at 2017-04-10 14:50 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

MemoQ vs Trados






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »