中翻英如何计算字数
Thread poster: Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 03:02
English to Chinese
Mar 27, 2017

有翻译社提出按译好的英文字数计算,这样的要求有什么根据吗?其他语言翻译成英文也是以英文计数吗?

 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 15:02
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
视客户要求 Mar 28, 2017

Lawrence Zhang wrote:

有翻译社提出按译好的英文字数计算,这样的要求有什么根据吗?其他语言翻译成英文也是以英文计数吗?


这样的要求有什么根据我不清楚,不过确实有许多欧美国家的翻译社如此要求。

如果没有特定要求,我个人喜欢按原文字数计算,中译英的话就是按中文字数(也包括中文原文中的非中文,如英文单词、数字等的字数)。如果原文字数无法明确确定,我会用各种方法/工具估计出一个合理的字数。

实际上,对于没有特定要求按字数计费的客户(通常为直接客户,但也有翻译社),我从不按任何字数收费而是估计所需时间再按小时费率计算然后报价(即给每个项目报个总价)。

反正,如果客户要求按译好的英文字数计算,那就按英文字数计算,对我来说也没差,最终结果都是差不多。我的中文字数和英文字数单价都是按照两个语言的平均字数比例(依我自己的经验观察总结出的比例)计算的,无论是拿中文原文字数乘于中文字数单价,还是拿英文译文字数乘于英文字数单价,结果差不了多少。

我的收费等都是根据客户要求灵活处理。客户有何要求,我会尽量满足。只要最终结果差不了多少就好了。


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 03:02
English to Chinese
TOPIC STARTER
总觉得以目标文字数计算不合理 Mar 28, 2017

Sharon Toh, MITI MCIL wrote:

反正,如果客户要求按译好的英文字数计算,那就按英文字数计算,对我来说也没差,最终结果都是差不多。我的中文字数和英文字数单价都是按照两个语言的平均字数比例(依我自己的经验观察总结出的比例)计算的,无论是拿中文原文字数乘于中文字数单价,还是拿英文译文字数乘于英文字数单价,结果差不了多少。



谢谢Sharon。你是中英文单独报价吗?一般来说中文译成英文后,英文字数相当与中文字数的三分之二,按这个比例算,以英文计数报价应为以中文计数报价的1.5倍,这样才会“结果差不了多少”。


我感觉很多欧美翻译社不理解一个中文字(character) 就是一个Word。有些PM以为一个character就相当于英文中的一个letter, 几个character才组成一个word,所以他们说无法计算中午原文有多少word。LOL

总觉得以目标文字数计算不合理,同样的原文可以译出不同的英文字数,如 I'm (one word) v.s. I am (two words), 一个句子也可以写长或写短。掌握一点说“废话”的技巧,最后同一份中文,不是就可以多"赚"一些吗?LOL


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 15:02
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
对的 Mar 28, 2017

Lawrence Zhang wrote:

谢谢Sharon。你是中英文单独报价吗?一般来说中文译成英文后,英文字数相当与中文字数的三分之二,按这个比例算,以英文计数报价应为以中文计数报价的1.5倍,这样才会“结果差不了多少”。

对的。平均而言,就是你说的这个字数比例,所以确实是“以英文计数报价应为以中文计数报价的1.5倍”。

总觉得以目标文字数计算不合理,同样的原文可以译出不同的英文字数,如 I'm (one word) v.s. I am (two words), 一个句子也可以写长或写短。掌握一点说“废话”的技巧,最后同一份中文,不是就可以多"赚"一些吗?LOL

呵呵,是可以这样,但不要做得太过啦 再说,也不是所有类型的文档都适合啰嗦。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中翻英如何计算字数






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »